Án vildi hafa til vitni með sér um þetta mál og reið eftir Þórarni í Sælingsdalstungu og hann fór til með Áni að taka upp sverðið.
An wanted to have witnesses with him concerning this case and rode after Thorarni in Wealthy-man's-valley's-tongue and he went with An to pick up the sword.

Eftir það færði Án Kjartani sverðið.
After that An brought Kjartan the sword.

Kjartan vafði um dúki og lagði niður í kistu.
Kjartan wrapped cloth around (it) and placed (it) down in a chest (or in the bottom of a chest?).

Þar heitir Sverðskelda síðan er þeir Þórólfur höfðu fólgið konungsnaut.
There (i.e., that place) is called Sword's-bog, since (it was) where they, Thorolf (and others), had hidden the king's gift.

Var nú látið kyrrt yfir þessu en umgerðin fannst aldregi síðan.
It was now left quiet over this but the scabbard was never found since.

Kjartan hafði jafnan minni mætur á sverðinu síðan en áður.
Kjartan always more highly valued the sword after than before. (Z. mæti, 2 - hafa m. á e-u, to have a fancy for, value highly)

Þetta lét Kjartan á sig bíta og vildi eigi hafa svo búið.
Kjartan took this to heart and didn't wish to have (things) as matters stood. (Z. bíta 4 - b. á e-n, to affect, make an impression on one; þetta lét Kjartan á sik b., K. took this to heart) (Z. búinn 5 - svá búit, as matters stand, thus)

Ólafur mælti: "Láttu þetta ekki á þig bíta.
Olaf said: "Don't let this affect you.

Hafa þeir sýnt ekki góðan prett en þig sakar ekki.
They have not shown a good deceit but you don't find fault. (??)

Látum eigi aðra eiga að því að hlæja að vér leggjum slíkt til deilu þar er til móts eru vinir og frændur."
We don't let another have to that to laugh at, we let such to a disagreement there where friends and relatives are meeting."

Og við þessar fortölur Ólafs lét Kjartan kyrrt vera.
And with these persuasions of Olaf, Kjartan caused to be quiet.

Eftir þetta bjóst Ólafur að sækja heimboð til Lauga að veturnóttum og ræddi um við Kjartan að hann skyldi fara.
After this Olaf prepared to come to a feast in Lauga at the winter nights and discussed with Kjartan that he would go.

Kjartan var trauður til og hét þó ferðinni að bæn föður síns.
Kjartan was reluctant to and promised though the journey to the farms (to) his father.

Hrefna skyldi og fara og vildi heima láta moturinn.
Hrefna would also go and wanted to leave at home the lady's headgear.

Þorgerður húsfreyja spurði: "Hvenær skaltu upp taka slíkan ágætisgrip ef hann skal í kistum liggja þá er þú ferð til boða?"
The mistress of the house, Thorgerd, asked: "When will you take up such a capital thing if it will lie there in a chest when you went to a banquet?"

Hrefna svarar: "Margir menn mæla það að eigi sé örvæna að eg komi þar að eg eigi færri öfundarmenn en að Laugum."
Hrefna answers: "Many people say that, that it would not be beyond expectation that I come there that I have fewer enemies than at Laugum."

Þorgerður segir: "Ekki leggjum vér mikinn trúnað á þá menn er slíkt láta fjúka hér í milli húsa."
Thorgerd says: "We do not give much credence to those people who in such wise cause to fly off here among houses." (Z. trúnaðr 3 - leggja trúnað á e-t, to give credence to)

En með því að Þorgerður fýsti ákaft þá hafði Hrefna moturinn en Kjartan mælti þá eigi í mót er hann sá hversu móðir hans vildi.
But as Thorgerd urged fervently then Hrefna had the headgear, but Kjartan didn't then speak against (it) when he saw how his mother wanted (Hrefna to take the headgear). (Z. með 9 - m. því at, in case that; as, because)

Eftir þetta ráðast þau til ferðar og koma þau til Lauga um kveldið og var þeim þar vel fagnað.
After this they undertake their journey and they came to Lauga during the evening and they were warmly received.

Þorgerður og Hrefna selja klæði sín til varðveislu.
Thorgerd and Hrefna hand over their clothes for safe keeping.

En um morguninn er konur skyldu taka búnað sinn þá leitar Hrefna að motrinum og var þá í brottu þaðan sem hún hafði varðveitt og var þá víða leitað og fannst eigi.
But during the morning when women would take their clothes, then Hrefna seeks for the lady's headgear and (it) was then missing from there as she had kept (it) and was then widely searched for and not found.

Guðrún kvað það líkast að heima mundi eftir hafa orðið moturinn eða hún mundi hafa búið um óvarlega og fellt niður.
Gudrun said it most likely would (be) at home after (she) has talked about the headgear or she would have not scarcely made her bed and (it has) fallen down.

Hrefna sagði nú Kjartani að moturinn var horfinn.
Hrefna now told Kjartan that the lady's headgear had disappeared.

Hann svarar og kvað eigi hægt hlut í að eiga að gæta til með þeim og bað hana nú láta vera kyrrt, segir síðan föður sínum um hvað að leika var.
He answers and said (it was) not an easy thing in to have to attend to with them and asked her now (to) let (things) be quiet, tells then his father concerning what was the matter. (Z. leikr - hvat í leikum er, he told them what the game was, what was the matter)