Here’s my translation
Alan
Fríður segir: "Kemur þér ekki það í hug að þú munir svo hafa verið hér í vetur
Fríðr says: „Comes that not in mind to you, that you will have been here this winter
að þú eigir öngva von síðan að koma í Mannheima? Er þér það að gera í kunnleika
such that (svá…at) you should-have no (fem acc sg of öngr=engi) expectation afterwards to come (infin) into (ie of reaching) Mannheimr? (One) is to be rendering (göra, Z3 or Z1) that into intelligence for you (ie one needs to inform you of that, you need to know that, see kunnilekr )
að eg geng með barni þínu."
that I am going with (ie carrying) your child (the reward for all those nights of amusement)”
Búi kveðst því ekki vilja í móti mæla "en þó vænti eg að þér muni nokkurninn vel fara til mín."
Búi declared-of-himself not to want to speak against (gainsay, object to) that“ but still I hope that (it) will in-some-way (=nökkurn veginn) go well with you towards me (ie you will treat me well, act well towards me, see fara, Z10).”
Fríður mælti: "Illt mun mér nú þykja að þú sért drepinn þótt þú værir þess verður.
Fríðr spoke: “(It) will now seem to me bad (hard) that you should-be killed even-if you should-be deserving of that (which, by implication, he is not).
Mun eg nú heldur ganga til föður míns í dag og vita hvar komi þínu máli."
I will now all-the-more go to my father today and try-to-find-out (vita, Z3) where (it) comes in your case (note: dat sg) (ie how things stand).”
Um daginn er fólk var komið í sæti gekk Fríður til föður síns og settist í kné honum
During the-day when folk were (had) come to (their) seat, Fríðr went to her father and set-herself on his knee
og lagði hendur um háls honum og mælti: "Hvernig ætlar þú faðir að
and placed (her) arms (pl of hönd) around his neck and spoke: “How do you intend, father, to
skiljast við Búa veturgest þinn? Væri það nú höfðinglegt að gera vel til hans.
be-parted with Búi, your winter-guest? That were (ie would-be) now lordly to do (act) well towards him.
Munu að gjarnara ágætir menn yður heimsækja."
Outstanding men will (indicative present) visit you more-eagerly(comparative) from (this, ie as a result of doing this, at, Z.iv.8).”
Dofri segir: "Hvernig vel vildir þú dóttir að eg lúki við hann?"
Dofri says: “How well (fairly) would-want (subjunctive) you, daughter, that I deal (lúka, vell við e-n, Z5) with him?”
Fríður mælti: "Gef honum ágætar gjafir faðir. Þá má það sjá að hann hefir
Fríðr spoke: “Give him excellent gifts, father. Then (one) may see that, that he has
mikinn höfðingja og ágætan heim sótt."
a great chief and an excellent region (or simply home? Or both?) visited (soekja, Z3)”
Dofri mælti: "Hvað skal þar til velja?"
Dofri spoke: “What shall (I) choose there-to (ie towards that)?”
Fríður mælti: "Gef honum tafl það er Haraldur konungur hefir oft eftir sent
Fríðr spoke: “Give him that ‘Tables’-set which King Haraldr has often sent after
og þar með fingurgull. Má hann þá kaupa sig í frið við konung með taflinu en
and there-with (ie in addition) a finger-ring-of-gold. He can then buy himself into personal-security with (the) king with (ie using, in exchange for) the ‘Tables’-set but
fingurgullið skal hann eiga til menja."
the-finger-ring-of-gold he shall have as a souvenir (reminder, see minjar, Z1, seems to be more appropriate in context).”
Dofri mælti: "Ráða skaltu þessu dóttir að sinni því að eg má þér eigi synja."
Dofri spoke: “You-shall decide (ráða, Z6) this, daughter, for-the-present, because I can-not (simply am not able to, mega, Z3) refuse you.”
"Þá geri þú vel faðir sem von var."
“Then you do (act) well (fairly) as was (the) expectation (ie as was expected).”
Gekk hún þá í braut og til sætis síns.
She went then away and to her seat.
Liðu þessir dagar til sumars og sumars dag hinn fyrsta mælti Fríður til Búa:
These days passed (past tense) until summer and on the first day of summer Fríðr spoke to Búi:
"Nú skulum við snæða hér í stofu minni. Síðan taktu klæði þín og vopn og
“Now we-two (við) shall take-a-meal here in my sitting-room. After-that take-you (imperative) your clothes and weapons and
lát það til reiðu. Þú skalt hér skamma dvöl eiga frá því þið faðir minn skiljið."
place (láta Z1) that in readiness (for service, reiða, Z3). You shall have (only?) a short stay here from that (time) (ie from when, after?) you-two (nominative), my father (and you) part.” (that´s why his things need to be at the ready)
Eftir það gengu þau á fund Dofra. Var hann þá kominn undir borð.
After-that they went to a meeting with (ie to see) Dofri. He was (had) then come to table.
Dofri heilsaði þeim og bað þau sitja og drekka. Þau gerðu svo.
Dofri greeted them and bade them sit and drink. They did so.