Here’s my translation

 

Alan

 

En það er hygginna manna frásögn að átta aurum gulls væri ofið í moturinn.
But that is (the) account ofastute (wise, qualifies manna) people (men) that eight ounces of gold were woven (vefa) into the head-dress.

Kjartan var og svo kátur að boðinu að hann skemmti þar hverjum manni í tali sínu
Kjartan was also cheerful at the-feast such that he entertained their every person (man) with his conversation

og sagði frá ferðum sínum. Þótti mönnum þar mikils um það vert hversu
and talked about his travels (plural). That seemed to (the) persons (men) there worthy of much, how

mikil efni þar voru til seld því að hann hafði lengi þjónað hinum ágætasta
great means (matters?) there were given out (delivered?) because he had for-a-long-time served the most-excellent
(I thought of several possible interpretations of this from ‘how great the matters of state that were dealt with’ to ‘how great the physical  goods that were distributed’ to ‘how extensive was the subject matter that was presented’ all of which may be totally wide of the mark)

höfðingja, Ólafi konungi Tryggvasyni. En þá er boðinu var slitið
chieftain, King Ólafr Triggvi’s-son. But when the-feast was broken-off (concluded)

valdi Kjartan góðar gjafir Guðmundi og Halli og öðru stórmenni. Fengu þeir feðgar
Kjartan picked-out good gifts for Guðmundr and Hallr and other men-of-rank. They, father-and-son, obtained

mikinn orðstír af þessi veislu. Tókust góðar ástir með þeim Kjartani og Hrefnu.
great renown from this feast. A deep affection took place (developed) between them, Kjartan and Hrefna.


46. kafli - Stolið sverðið konungsnautur
Chapter 46. The-sword “King’s-gift” stolen (stela).

Þeir Ólafur og Ósvífur héldu sinni vináttu þótt nokkuð væri þústur á með hinum yngrum mönnum.
They, Ólafr and Óswífr maintained their friendship even-though an enmity existed somewhat between the younger people (men)

Það sumar hafði Ólafur heimboð hálfum mánuði fyrir vetur.
That summer, Ólafr had a feast a half a month before winter.

Ósvífur hafði og boð stofnað að veturnóttum. Bauð þá hvor þeirra
Ósvífr also had arranged a banquet at Winter-nights. Each of them then invited

öðrum til sín með svo marga menn sem þá þætti hvorum mestur sómi að vera.
(the) other to him (ie to his place) with as many persons (men) as then would-seem to each to be (ie represent) (the) greatest honour.

Ósvífur átti þá fyrri boð að sækja til Ólafs og kom hann að á kveðinni
Ósvífr had then to visit Ólafr for the former(first) banquet and he came at (the) appointed

stundu í Hjarðarholt. Í þeirri ferð var Bolli og Guðrún og synir Ósvífurs.
time to Hjarðarholt. In that journey was Bolli and Guðrún and Ósvífr’s sons.

Um morguninn eftir ræddi kona ein um er þær gengu utar eftir skálanum hversu
(The) next morning after, a certain woman spoke about, when (while) they were-walking farther-out along the-hall (dat sg of skáli, Z2), how

konum skyldi skipa í sæti. Það bar saman og Guðrún er komin gegnt rekkju þeirri
(one) should make-arrangements in (the) seating for (the) women (note: dative). Coincided (happened together, bera saman, Z.ii.2) that (event) and (ie at the same time) Guðrún is (has) come opposite that bed

að Kjartan var vanur að liggja í. Kjartan var þá að og klæddist og
that Kjartan was accustomed to lie in. Kjartan was then at (his bed-side) and was-putting-on-his-clothes and

steypti yfir sig skarlatskyrtli rauðum.
threw over himself a red kirtle-of-scarlet-cloth.

Þá mælti Kjartan til konu þeirrar er um kvennaskipunina hafði rætt því að
Then Kjartan spoke to that woman (all fem gen sg) who had talked about the-arrangement-of-the-women because

engi var annar skjótari til að svara: "Hrefna skal sitja í öndvegi og vera
no-one else was quicker to answer: “Hrefna shall sit in (the) high-seat and be

mest metin að gervöllu á meðan eg er á lífi."
most highly-esteemed of all (görvallr) so long as I am alive.”

En Guðrún hafði þó áður ávallt skipað öndvegi í Hjarðarholti og annars staðar.
But Guðrún had nevertheless before always occupied (skipa, Z2) (the) high-seat in Hjarðarholt and elsewhere (note: gen sg).

Guðrún heyrði þetta og leit til Kjartans og brá lit en svarar engu.
Guðrún heard this and looked towards Kjartan and changed colour (exact colour not specified J)but answers (present) nothing (neut dat sg).

Annan dag eftir mælti Guðrún við Hrefnu að hún skyldi falda sér með motrinum
(The) next day after Guðrún spoke with Hrefna that she should array-herself with the-head-dress.

og sýna mönnum svo hinn besta grip er komið hafði til Íslands. Kjartan var
and to show to people (men) thus the most valuable treasure which had come to Iceland. Kjartan was

hjá og þó eigi allnær og heyrði hvað Guðrún mælti.
near (them) and (but) yet not too-near and (over) heard what Guðrun spoke.