Búi bað hann hafa þökk fyrir og gaf Rauð fingurgull gott og mikið.
Bui was very thankful and gave Red a good and large gold ring. (not an exact match, but Z. þökk 2 - þ. fyrir e-t, to be much obliged to one for a thing

Rauður þakkaði honum gjöfina "og kom hér Búi," sagði hann, "ef svo ólíklega er að þú komir aftur."
Red thanked him for the gift "and come here, Bui," he said, "if so unlikely (it) is that you come back." (What a way to encourage someone. Not.)

Búi kvað svo vera skyldu.
Bui said it would be so.

Hann háttar nú svo öllu sem Rauður hafði mælt, kom jólaaftan undir þessa gnípu og dvaldist þar um hríð og sá þar ekki líklegt til dyra.
He does (Z. has "convrives") now so all as (or "it happens to him now all as") Red had spoken, (Bui) arrived Christmas eve under this peak and (he) stayed there a while and didn't see there (anything) likely as a door.

Búi drap þá hjöltum sínum á hamrinum og mælti: "Þú Dofri," sagði hann, "lúk upp þú höll þína og lát inn farmóðan mann og langt að kominn.
Bui knocked then his handle of the sword on the precipice and said: "You Dofri, "he said, "Open your large house and let the weary from traveling and wearisome man enter.

Þar byrjar þinni tign."
There begins your honor." (??)

En er Búi hafði þetta mælt þrem sinnum þá lét í hamrinum sem er gengur reið og í því spratt í sundur hamarinn og urðu á dyr og því næst gekk kona í dyrnar.
When Bui had spoken this three times then (he) put in the precipice as if going riding and in that the precipice sprang asunder and became a door and next to that a woman walked in the doors.

Hún var mikil á allan vöxt.
She was large, had all grown up. (??)

Hún var fögur að áliti og vel búin, í rauðum kyrtli og allur hlöðum búinn, og digurt silfurbelti um sig.
She was beautiful in appearance and well dressed, in a red tunic and all laced, and a thick silver belt around her.

Hún hafði slegið hár sem meyja siður er.
She had cut hair as is (the) custom of girls.

Var það mikið og fagurt.
That was long and beautiful.

Hún hafði fagra hönd og mörg gull á og sterklegan handlegg og öll var hún listuleg að sjá.
She had beautiful hands and much gold, (she) had also strong-looking arms and she was all elegant to look at.

Hún heilsaði hinum komna.
She greeted him enter.

Hann tók því vel.
He received this well.

Hún spurði hann að nafni.
She asked him his name.

Hann sagði henni "eða hvert er þitt nafn eða kyn?"
He said to her "What is your name or kin?"

Hún segir: "Eg heiti Fríður dóttir Dofra konungs eða því berð þú maður um herbergi vor?" sagði hún.
She says: "My name is Fridr, daughter of Dofra of the King; do you, man, give a verdict for our lodgings?" she said. (??)

"Eg vil hitta föður þinn og biðja hann jólavistar.
"I will meet your father and invite him to stay for Christmas.

Hann er einn frægastur konungur."
He is the most famous king."

Fríður mælti: "Ekki ertu ólíklegur maður að sjá.
Fridr said: "You are not an unlikely man to see (him).

Kalla eg ráð að þú gangir inn með mér."
I say a plan that you go in with me."

Búi gerði svo.
Bui did so.

Fríður bað þá aftur lúkast hellinn og svo var.
Fridr asked then after for the cave to be shut up and it was so.

Þau gengu þá um stund og lýsti af eldi.
They went then a while and it was illuminated from a fire.

Hún sneri þá út að bjarginu í einum stað.
She turned then out at the bolder in one place.

Var þar fyrir hurð og önnur og þá komu þau í lítið herbergi.
There was there in front a door also second and then they came to a small room.

Það var allt tjaldað og ágæta vel um búið.
That was all decorated with hangings and very excellent as to contruction.

Fríður mælti: "Hér skaltu Búi setjast niður og hvíla þig og leggja af þér vopn þín og vosklæði."
Fridr said: "Bui, here you will sit down and rest yourself and take off of you your weapon and bad weather clothes.