Búi bað hann hafa þökk fyrir og gaf Rauð fingurgull gott og mikið.
Bui bad him have enjoyment for (helping him) and gave Raud a gold ring, good
and large.

Rauður þakkaði honum gjöfina "og kom hér Búi," sagði hann, "ef svo ólíklega
er að þú komir aftur."
Raud thanked him for the gift “and come here, Bui,” said he, “(even) if so
unlikely (as it) is that you come back.’

Búi kvað svo vera skyldu.
Bui said so (it) should be.

Hann háttar nú svo öllu sem Rauður hafði mælt, kom jólaaftan undir þessa
gnípu og dvaldist þar
He arranges now all so as Raud had said, came Yule eve beneath this peak and
remained there

um hríð og sá þar ekki líklegt til dyra.
for a time and saw there nothing likely by way of a door.

Búi drap þá hjöltum sínum á hamrinum og mælti: "Þú Dofri," sagði hann, "lúk
upp þú höll þína
Bui knocked then with (the) knob of his (sword) on the crag and spoke, “You,
Dofri,” said he
you open up your cave

og lát inn farmóðan mann og langt að kominn. Þar byrjar þinni tign."
and let in a travel weary man and a long time coming (enroute). There your
honour behooves.

En er Búi hafði þetta mælt þrem sinnum þá lét í hamrinum sem er gengur reið
og í því spratt í
And when Bui had spoken this three times then the in the crag (was) a sound
as when (one) walks and with that the crag sprang

sundur hamarinn og urðu á dyr og því næst gekk kona í dyrnar. Hún var mikil
á allan vöxt. Hún
asunder and turned into a door and thereupon a woman walked to the door.
She was tall and well developed. She

var fögur að áliti og vel búin, í rauðum kyrtli og allur hlöðum búinn, og
digurt silfurbelti um sig.
was fair in appearance and well dressed, in a red kyrtle and all in a lacey
cloak, and (with) a wide silver belt about her.

Hún hafði slegið hár sem meyja siður er. Var það mikið og fagurt. Hún hafði
fagra hönd og mörg
She had braided? hair as a girl is later. It was thick and fair. She had
fair hands and much

gull á og sterklegan handlegg og öll var hún listuleg að sjá. Hún heilsaði
hinum komna. Hann tók
gold on also powerful arms and in all she was elegant to see. She greeted
the arriver. He received

því vel. Hún spurði hann að nafni.
it well. She asked him (his) name.

Hann sagði henni "eða hvert er þitt nafn eða kyn?"
He said to her “ what is your name or kin?”

Hún segir: "Eg heiti Fríður dóttir Dofra konungs eða því berð þú maður um
herbergi vor?" sagði hún.
She says, “I am named Frid, daughter of King Dofri, what brings you, man,
about our quarters?” said she.

"Eg vil hitta föður þinn og biðja hann jólavistar. Hann er einn frægastur
konungur."
“I want to meet your father and ask him for a Yule visit. He is the most
famous king.”

Fríður mælti: "Ekki ertu ólíklegur maður að sjá. Kalla eg ráð að þú gangir
inn með mér."
Frid spoke, “You are not an un-promising man to look at. I say a plan that
you go in with me.”

Búi gerði svo. Fríður bað þá aftur lúkast hellinn og svo var. Þau gengu þá
um stund og lýsti af
Bui did so. Frid bade then close the cave behind (them) and so (it) was.
They went then for a while and illuminated (the way) with

eldi. Hún sneri þá út að bjarginu í einum stað. Var þar fyrir hurð og önnur
og þá komu þau í lítið
fire. She turns then out to the rock in one place. There was before (them)
a door and another and then they came to a little

herbergi. Það var allt tjaldað og ágæta vel um búið.
lodging. It was all hung with tapestries and excellently furnished.

Fríður mælti: "Hér skaltu Búi setjast niður og hvíla þig og leggja af þér
vopn þín og vosklæði."
Frid said, “Here you shall sit down, Bui, and rest yourself and take off
your weapons and bad weather clothes.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.