Here’s my translation

 

Alan

 

Búi kveðst það eigi vita. Konungur bað kalla til sín Helga og Vakur.
Búi declared-of-himself not to know that. (The) king bade (someone) to call (summon, infinitive see biðja + inf, Z1) to him Helgi and Vakr.

Og er þeir komu fyrir konung mælti hann: "Kennið þið nokkuð þenna hinn mikla mann?"
And when they came before (the) king he spoke: „Do you recognise at all this-one, the tall person (man)?“

"Já," sögðu þeir, "það mundi hann reyna ef þér væruð eigi svo nær og gjarna
„Yes,“ they said, „He would test that (in armed conflict, I suspect is what they mean here), if you were not so near and eagerly

biðjum við yður að þér gefið okkur orlof til að hefna á honum harma okkarra."
we bid ask you that you give us leave (permission) to avenge on him our griefs (grievances, fem gen plural noun).“

Konungur mælti: "Á öngum manni níðist eg þeim er gengur á mitt vald. Sé eg
(The) king spoke: „I behave badly towards no man (masc dat singular) , he (lit: that-one, masc dat singular) who submits to (lit: go into) my power, I see

ykkur öngan ágóða þótt þér reynið með yður jafnbúnum. En af því Búi þú
no benefit to you even-if you were-to-make-a-trial (by armed conflict, again I think is intended here) with yourselves (being) equally-armed. But  (arising) from that (ie because), Búi, that you

vannst það níðingsverk að þú brenndir inni goð vor er öllum mönnum hæfir að tigna,
did that villain‘s-work (dastardly deed), that you burned inside our God, whom (it) behoves (hoefa, Z3) all men (dative) to worship,

þar fyrir skyldi eg hafa látið drepa þig ef þú hefðir eigi á vort vald gengið.
therefore (relates back to the original af því at), I should have caused to kill you if you had not submitted to (lit: gone into) our power.

En nú skaltu leysa höfuð þitt með einni sendiferð.
But now you shall set-free your head (ie save your skin) with a certain errand.

Þú skalt sækja tafl til Dofra fóstra míns og færa mér."
You shall go-fetch a ‘tables’-set (akin to a chess set) (by going) to Dofri my foster-father (according to various web-sites) and convey (him) to me.”

Búi mælti: "Hvert skal eg þá fara?"
Búi spoke: “Whither shall I then go?”

Konungur mælti: "Hygg þú sjálfur fyrir því."
(The) king spoke: “You look to that yourself (You work that out for yourself)”

Búi mælti: "Það munu margir mæla herra að þetta sé forsending en þó mun eg undir játast.
Búi spoke: “Many (people) will say that, Lord, that this would-be a dangerous-mission but still I will engage myself (see játast undir e-t, Z6).

Vil eg þá að þér festið mér grið þar til er eg kann aftur að koma."
I want then that you fasten (guarantee, pledge) domicile (‘a safe haven’ or ‘a pardon’, I couldn´t really decide but inclined to the former) for me until I am-able-to come back.

Konungur kvað svo vera skyldu.
(The) king declared (it) should be so.

Búi fór þá braut úr bænum og var um sumarið inn í Þrándheimi.
Búi went then away out-of the town (dat sg + dat sg article suffixed) and was during the-summer inside in Þrándheim.

Hann fréttist þá fyrir um örnefni. Var honum þá sagt hvar Dofrafjall var.
He enquired (fréttast fyrir, Z3) concerning local-names. (It) was then said to him where Dofrafjall  (Dofri’s-Mountain) was.

13. kafli
Chapter 13

Öndverðan vetur þá er snjó lagði á fjöll sneri Búi ferð sinni upp í byggðina.
At-the-beginning-of winter when snow lay on (the) mountains, Búi turned (directed) his journey up into the-inhabited-districts.

Dvaldist hann þá í ofanverðri byggðinni um hríð með bónda þeim er Rauður hét.
He dwelt then in the uppermost inhabited-district for a while with that farmer (dat sg) who was-called Rauðr (Red).

Búi spurði Rauð ef hann kynni nokkuð ráð til að leggja með honum
Búi asked Rauðr if he should-know some advice to put towards (contribute, give, offer up, leggja til e-t, Z14) to him

að hann kæmi fram ferðinni.
(so) that he should carry out(effect, lit: bring-forward, koma fram e-u, Z4) the-journey.

Rauður mælti: "Marga menn hefir konungur sent þessa erindis og hefir engi aftur komið
Rauðr (Red) spoke: “(the) king has sent many persons (men) on this errand and none has come back (returned)

og auðsýnt er mér að konungur vill þig feigan.
and (it) is easily-seen to me that (the) king wants you fated-to-die (ie dead).

En öngra manna veit eg þeirra von að viti hvar Dofri ræður fyrir nema Haraldur konungur.
But I know of no persons (men) their (ie the no men´s) expectation of a mark (sign, viti, noun) where Dofri would-have-authority over (commands, ráða fyrir, Z16) except King Haraldr.

En þar þú hefir mig sóttan þá skal eg til leggja nokkuð. Eg mun vísa þér leið
But where(-as) you have me sought-out (note: acc sg adj describing and agreeing with mig), then I shall put toward (contribute, give offer up, leggja til) something. I will show you (the) way

til Dofrafjalls og svo gnípu þeirrar er flestir menn ætla að hellir Dofra
to Dofrafjall (Dofri’s-Mountain) and also to that peak (fem gen sg) which most people (men) expect that Dofri’s cave

muni í vera. Haga þú og svo til að þú kom undir þá gnípu jólaaftan en síðan
will be in.  Contrive (you, imperative) (it) also so that you come under that peak (fem acc sg) on Jule-eve but after-that

verður þú að leitast um. Ekki kann eg meira að að gera."
you have-to (verða + inf) make-a-search. I can-not do more towards (it).