Búi kveðst það eigi vita.
Bui said for himself (he) didn't know that.
Konungur bað kalla til sín Helga og Vakur.
The king asked to call to himself Helga and Vakur.
Og er þeir komu fyrir konung mælti hann: "Kennið þið nokkuð þenna hinn mikla mann?
And when they came before the king, he said: "Do you at all know the big man?
"Já," sögðu þeir, "það mundi hann reyna ef þér væruð eigi svo nær og gjarna biðjum við yður að þér gefið okkur orlof til að hefna á honum harma okkarra.
"Yes," they said, "He would prove that if you were not so near and we willingly ask you that you give us permission to avenge him (who) vexes us.
Konungur mælti: "Á öngum manni níðist eg þeim er gengur á mitt vald.
The king said: "I behave in a dastardly way to no man, they who submit to me.
Sé eg ykkur öngan ágóða þótt þér reynið með yður jafnbúnum.
I see you no benefit although you make a trial with you equally armed.
En af því Búi að þú vannst það níðingsverk að þú brenndir inni goð vor er öllum mönnum hæfir að tigna, þar fyrir skyldi eg hafa látið drepa þig ef þú hefðir eigi á vort vald gengið.
But of that, Bui, that you did that dastardly deed that you burn our gods who all men suit to worship, I therefore should have caused to slay you if you had not submitted to our (royal "we") authority.
En nú skaltu leysa höfuð þitt með einni sendiferð.
But now you shall set free your head with one errand.
Þú skalt sækja tafl til Dofra fóstra míns og færa mér.
You shall go fetch a tafl-game from (?) my foster relative Dofra and bring me.
Búi mælti: "Hvert skal eg þá fara?
Bui said: "Where shall I then go?
Konungur mælti: "Hygg þú sjálfur fyrir því.
The king said: "You yourself guess about that.
Búi mælti: "Það munu margir mæla herra að þetta sé forsending en þó mun eg undir játast.
Bui said: "Many will say that, lord, that this is an errand even though I will engage myself.
Vil eg þá að þér festið mér grið þar til er eg kann aftur að koma.
I want then that you grant me a pardon when I can come back.
Konungur kvað svo vera skyldu.
The king said it would be so.
Búi fór þá braut úr bænum og var um sumarið inn í Þrándheimi.
Bui then went away out of the farms and was in Trondheim during the summer.
Hann fréttist þá fyrir um örnefni.
He enquired about the local name. (Z. frétta 3 - fréttast fyrir, to enquire.)
Var honum þá sagt hvar Dofrafjall var.
It was then told to him where Dofrafjall was.
13. kafli
Öndverðan vetur þá er snjó lagði á fjöll sneri Búi ferð sinni upp í byggðina.
In the beginning of winter when snow lay on (the) mountains, Bui turned up in the inhabited lands.
Dvaldist hann þá í ofanverðri byggðinni um hríð með bónda þeim er Rauður hét.
He dwelt then in the uppermost inhabited lands a while with farmers, whose named Raudur.
Búi spurði Rauð ef hann kynni nokkuð ráð til að leggja með honum að hann kæmi fram ferðinni.
Bui asked Red if he knew some means to put with him that he came from the journey. (?)
Rauður mælti: "Marga menn hefir konungur sent þessa erindis og hefir engi aftur komið og auðsýnt er mér að konungur vill þig feigan.
Red said: "The King has sent many men on this mission and none have come back (?) and (it) showed me that the king wants you dead.
En öngra manna veit eg þeirra von að viti hvar Dofri ræður fyrir nema Haraldur konungur.
I know no man they expect that knows where Dofri commands except King Harald.
En þar þú hefir mig sóttan þá skal eg til leggja nokkuð.
And there you have sought me then I shall contribute something.
Eg mun vísa þér leið til Dofrafjalls og svo gnípu þeirrar er flestir menn ætla að hellir Dofra muni í vera.
I will show you the way to Dofrafjall and so those peaks that most people think that will Dofra's cave will be in.
Haga þú og svo til að þú kom undir þá gnípu jólaaftan en síðan verður þú að leitast um.
Arrange it so that you come under the peaks Christmas eve and then you must make a search. (Z. haga 1 - h. svá til, at, to arrange or contrive it so that) (Z. leitast um, to make a search, examine)
Ekki kann eg meira að að gera.
I cannot do more towards that.