Búi létti eigi fyrr sinni ferð en hann kom norður í Hrútafjörð. Tók hann sér
þar fari og er þeir
Bui did not let up on his journey before he came north to Hrut’s Fjord. He
arranged passage for himself and when they

voru búnir sigldu þeir á haf.
were ready they sailed to sea.

Þeir bræður Helgi og Vakur tóku sér fari um sumarið í Kollafirði og fóru
utan báðir. Þeir tóku
Those brothers, Helgi and Vak, arranged passage during the summer in Kolli’s
Firth and both sailed abroad. They reached

Noreg og fóru til hirðar Haralds konungs hins hárfagra. Voru þeir með
konungi um veturinn og
Norway and went to (the) court of King Harald the fair-haired. They stayed
with (the) king during the winter and

þokkuðust hverjum manni vel. Þeir sögðu konungi frá skiptum þeirra Búa. Lét
konungur illa yfir were well liked by every man. They told (the) king of
their parting with Bui. (The) king

því er Búi hafði brennt hofið og kallaði það níðingsverk.
was ill pleased with it when Bui had burnt the temple and called it a
villainous work.

12. kafli
Nú er að segja frá Búa. Þeim byrjaði seint og tóku Orkneyjar um haustið
síðarla. Þá réð eyjunum
Now is to tell of Bui. They got poor winds and arrived in the Orkneys later
during the fall. Then

Einar jarl Rögnvaldsson. Búi fór til hirðar jarls og gekk fyrir hann og
kvaddi hann. Jarl spurði hver hann væri.
Earl Einar Rognvald’s son ruled the islands. Bui went to (the) earl’s court
and went before him and greeted him. The earl asked who he might be.

Búi sagði af hið ljósasta "og vildi eg þiggja veturvist með yður herra."
Bui told of (himself) in the clearest (way) “and I would want to receive
hospitality of a winter visit with you, Lord.”

Jarl segir: "Fylgd góð mun í þér. Skaltu víst vera með oss í vetur ef þú
vilt."
(The) earl says, “Good help? will (be) in you. You shall certainly stay
with us in winter if you wish.”

Búi var með hirð jarlsins um veturinn. Einar jarl hafði starfsamt um
veturinn. Var Búi hinn
Bui was with the earl’s court during the winter. Earl Einar had much
trouble during the winter. Bui was

öruggasti í öllum mannraunum. En um vorið er skip það bjóst til Noregs er
Búi hafði þangað á
the most reliable of all ordeals (CV raun). And during the spring when a
ship was ready to (go to) Norway, when Bui had thither to

farið þá gekk Búi fyrir jarl og bað hann orlofs.
go then Bui went before (the) earl and asked him for permission.

Jarl segir: "Hitt þykir mér ráðlegra Búi að þú dveljist með oss. Höfum vér
þig að röskum manni
(The) earl says, “It seems to me more advisable, Bui, that you remain with
us. You have proven (yourself) a brave man. (I think that what is meant,
but couldn’t get it to work out with “we” as the subject).

reynt. Munum vér leiða þig í hirðlög og láta þig taka þar með aðrar sæmdir
ef þú vilt hér vera."
We will introduce you to (the) laws of the ruler and permit you to take
there other honours if you wish to stay here.”

Búi þakkaði jarli með fögrum orðum en kveðst vilja til Noregs. Jarl kvað svo
vera skyldu. Eftir
Bui thanked (the) earl with fair words, but said (he) wanted (to go) to
Norway. (The) earl said it should be so. After

það sigldu þeir til Noregs og komu að norðarlega. Spurðu þeir að Haraldur
konungur sat í
that they sailed to Norway and arrived far to the north. They learned that
King Harald sat in

Þrándheimi. Fór Búi til Þrándheims á einum byrðingi. Og er hann kom til
Steinkera þá gekk hann
Trondheim. Bui went to Trondheim on a certain merchant ship. And when he
came to Steinkera, then he went

fyrir konung er hann sat yfir borðum og kvaddi hann vel. Konungur spurði
hver sá væri hinn
before (the) king who sat at (the) table and greeted him well. (The) king
asked who was that

mikli maður. Búi sagði til allt hið sanna. Konungur spurði hvar hann hefði
verið um veturinn.
tall man. Bui spoke the truth to everything. (The) king asked where he had
been during the winter.

Búi sagði honum "og er eg því hér kominn herra," sagði hann, "að eg vil
bjóða yður mína þjónustu."
Bui told him, “and I am come here, Lord,” said he, “because I want to offer
you my service.”

Konungur mælti: "Muntu nokkuð eiga hér vel kvæmt?"
(The) king spoke, “Will you be entitled here somewhat to a welcome?”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.