En er sumar kom þá gengu skip landa í milli. Þá spurðust þau tíðindi til
Noregs af Íslandi að það
And when summer came then ships sail from one land to the other. Then they
learned news in Norway of Iceland that it

var alkristið. Varð Ólafur konungur við það allglaður og gaf leyfi öllum til
Íslands þeim mönnum
was completely (converted) to Christianity. King Olaf was delighted at that
and gave leave (to sail) to Iceland to all those men

er hann hafði í gíslingum haft og fara hvert er þeim líkaði.
who he had had as hostages and to go where ever they pleased.

Kjartan svarar því að hann var fyrir þeim mönnum öllum er í gíslingu höfðu
verið haldnir:
Kjartan answers because he was foremost of all those men who had been held
as hostages (in hostage-hood?).

"Hafið mikla þökk og þann munum vér af taka að vitja Íslands í sumar."
“You have (our?) great thanks and that we will take off to visit Iceland in
summer.”

Þá segir Ólafur konungur: "Eigi munum vér þessi orð aftur taka Kjartan en þó
mæltum vér þetta
Then King Olaf says, “We will not take back these words, Kjartan, but still
we spoke this

ekki síður til annarra manna en til þín því að vér virðum svo Kjartan að þú
hafir hér setið meir í
no less? to other men than to you because we value (you) so, Kjartan, that
you have sat here more

vingan en gíslingu. Vildi eg að þú fýstist eigi út til Íslands þó að þú
eigir þar göfga frændur því
in friendship than as a hostage. I would want that you not be eager (to go)
out to Iceland even though there you have honorable kinsmen, because

að kost muntu eiga að taka þann ráðakost í Noregi er engi mun slíkur á
Íslandi."
you will have a choice to take that station in life in Norway where none
will (be?) such in Iceland.”

Þá svarar Kjartan: "Vor herra launi yður þann sóma er þér hafið til mín gert
síðan er eg kom á
Then Kjartan answers, “Our lord repay you that honour which you have given
to me after when I came (under)

yðvart vald. En þess vænti eg að þér munuð eigi síður gefa mér orlof en þeim
öðrum er þér hafið
your power. But I hope this that you will no less give me permission than
to those others who you have

hér haldið um hríð."
held here for some time.”

Konungur kvað svo vera skyldu en segir sér torfengan slíkan mann ótiginn sem
Kjartan var.
(The) King said so should (it) be and says (it) is hard to get such a man
having not title as Kjartan was.

Þann vetur hafði Kálfur Ásgeirsson verið í Noregi og hafði áður um haustið
komið vestan af
That winter Kalf Asgeir’s son had been in Norway and had previously during
the fall come from the west from

Englandi með skip þeirra Kjartans og kaupeyri. Og er Kjartan hafði fengið
orlofið til
England with their ship and cargo (his and) Kjartans. And when Kjartan had
received permission for

Íslandsferðar halda þeir Kálfur á búnaði sínum.
a journey to Iceland, they (he and) Kalf kept to their preparations.

Og er skipið var albúið þá gengur Kjartan á fund Ingibjargar konungssystur.
Hún fagnaði honum
And when the ship was all ready then Kjartan goes to a meeting with
Ingiborg, (the) king’s sister. She received him

vel og gefur rúm að sitja hjá sér og taka þau tal saman. Segir Kjartan þá
Ingibjörgu að hann hefir búið ferð sína til Íslands.
well and makes room (for him) to sit near her and they start to talk
together. Kjartans says then to Ingiborg that he has prepared for his
journey to Iceland.

Þá svarar hún: "Meir ætlum vér Kjartan að þú hafir gert þetta við einræði
þitt en menn hafi þig
Then she answers, “I expected more, Kjartan, that you have done this with
your self-will but men have urged you to this

þessa eggjað að fara í brott af Noregi og til Íslands."
to go abroad from Norway to Iceland.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.