Here’s my translation

 

Alan

 

 

Guðrún kvað það góð tíðindi "en því aðeins er Kjartani fullboðið ef hann fær
Guðrún declared that good tidings „but only in that case (see einn, Z7) is (it) fully-befitting (ie fully-matched, see fullboðit, CV and see bjóða, Z7) for Kjartan if he gets (catches, wins, snags)

góða konu" og lét þá þegar falla niður talið, gekk á brott og var allrauð.
a good woman (wife)” and then immediately caused the-conversation to drop (lit: fall down), walked away and was very-red (faced).

En aðrir grunuðu hvort henni þætti þessi tíðindi svo góð sem hún lét vel yfir.
But others doubted whether these tidings seemed to her as good as she (outwardly) expressed-approval of (láta vel fyrir e-u, Z12).

Bolli er heima í Hjarðarholti um sumarið og hafði mikinn sóma fengið í ferð þessi.
Bolli is (stays) at-home in Hjarðarholt during the-summer and had won (fá, Z3) great honour in this journey.

Þótti öllum frændum hans og kunningjum mikils um vert hans vaskleik.
(It) seemed to all his kinsmen and acquaintances worthy of much concerning his valour (his valour was something for them to be proud of).

Bolli hafði og mikið fé út haft. Hann kom oft til Lauga og var á tali við Guðrúnu.
Bolli had also brought (hafa, Z6) out (ie back from Norway) much property (money, wealth). He came often to Laugar and was in parley with Guðrún.

Eitt sinn spurði Bolli Guðrúnu hversu hún mundi svara ef hann bæði hennar.
One time Bolli asked Guðrún how she would answer if he should-make-an-offer to her.

Þá segir Guðrún skjótt: "Ekki þarftu slíkt að ræða Bolli. Engum manni mun eg giftast
Then says Guðrun quick-as-a-flash: “You need not talk about such, Bolli. I will be married to no man

meðan eg spyr Kjartan á lífi."
while I hear Kjartan has life (is alive).”

Bolli svarar: "Það hyggjum vér að þú verðir að sitja nokkura vetur mannlaus
Bolli answers: “We think that, that you needs-must sit (remain) (verða + inf) several winters (plural) without-a-husband (lit: man-less)

ef þú skalt bíða Kjartans. Mundi hann og kost hafa átt að bjóða mér þar um
if you shall wait for Kjartan. He would have also have had an opportunity to commit-to-my charge (see bjóða e-m erendi, Z4) thereabouts

nokkuð erindi ef honum þætti það allmiklu máli skipta."
some message if that (had) seemed to him of very-great importance.” (see e-t skiptir miklu máli, under mál, Z11).”

Skiptust þau nokkurum orðum við og þótti sinn veg hvoru. Síðan ríður Bolli heim.
They exchanged some words (see skiptast e-u við, Z7) and each of the two had their own opinion (ie they disagreed, see vegr, Z3). After-that Bolli rides home.


43. kafli - Kvonfang Bolla
Chapter 43. Bolli’s wife-taking (marriage)

Nokkuru síðar ræðir Bolli við Ólaf frænda sinn og mælti: "Á þá leið er frændi komið
Somewhat later Bolli talks with Ólafr, his kinsman, and spoke: “(It) is come this wise (ie it has turned out thus, see koma á leið, under leið, Z4), kinsman,

mér væri á því hugur að staðfesta ráð mitt og kvongast.
that the mood would-be upon me to that (ie I have a mind to do that), to establish-myself (make firm my condition, settle down) and to take-a-wife (marry).

Þykist eg nú vera fullkominn að þroska. Vildi eg til hafa þessa máls þitt orðafullting og framkvæmd
I bethink-myself now to be full-grown (in terms)of maturity (I am ripe for the picking J).I would-want to have (ie make use of, see hafa e-t til e-s, Z14) your speaking-well-of-me (putting in a good word for me) and (your) enterprise in this matter.

því að þeir eru hér flestir menn að mikils munu virða þín orð."
because they are here most persons (men) that will value your words greatly (think much of your words, virða e-t mikils, virða, Z2).

Ólafur svarar: "Þær eru flestar konur að vér munum kalla að þeim sé fullboðið
Ólafr answers: “They (fem plural dem pron) are most women that we will say, that (it) would be fully-befitting (fully-matched, as above for Kjartan) for them

þar er þú ert. Muntu og eigi hafa þetta fyrr upp kveðið en þú munt
where you are (concerned) (ie they would be deemed well-married if they married you). You will also not have this brought this up (kveðja þetta upp) before (fyrr en) you will

hafa statt fyrir þér hvar niður skal koma."
have decided (lit: settled for yourself, see steðja e-t fyrir sér, Z2) where (it) shall come done (how it shall turn out).”

Bolli segir: "Ekki mun eg mér úr sveit á brott biðja konu meðan svo nálægir
Bolli says: “I will not away out-of the district make-an-offer to a woman while so near-at-hand

eru góðir ráðakostir. Eg vil biðja Guðrúnar Ósvífursdóttur. Hún er nú frægst kvenna."
are good marriages (marriage-prospects). I want to make-an-offer to Guðrún Ósvífr’s-daughter. She is now (the) most-famous of women.”

Ólafur svarar: "Þar er það mál að eg vil engan hlut að eiga. Er þér Bolli það
Ólafr answers: “There is that matter that I want to no part (in). That is to you, Bolli,

í engan stað ókunnara en mér hvert orðtak á var um kærleika með þeim
no-ways more-unknown than to me what talk existed (was around) concerning (the) intimacy between them

Kjartani og Guðrúnu. En ef þér þykir þetta allmiklu máli skipta þá mun eg
Kjartan and Guðrún. But if this seems to you of very-great importance (see e-t skiptir miklu máli, under mál, Z11), then I will

leggja engan meinleika til ef þetta semst með yður Ósvífri. Eða hefir þú
place no hindrance towards (it) if this is agreed on between you (Ósvífr and yourself). So have you

þetta mál nokkuð rætt við Guðrúnu?"
this matter in-some-degree discussed with Guðrún?”