Síðan gengur hann að hitta Kjartan frænda sinn og mælti: "Nú er eg búinn til
ferðar og mundi eg
Afterwards he goes to meet Kjartan, his kinsman, and spoke, “Now I am ready
for (the) journey and I

bíða þín hinn næsta vetur ef að sumri væri lauslegra um þína ferð en nú. En
vér þykjumst hitt
would wait for you the next winter if in summer (it) would be more
permissible regarding your journey than now. But is seems to us that the

skilja að konungur vill fyrir engan mun þig lausan láta en höfum það fyrir
satt að þú munir fátt
king will not allow you any permission to (de)part, but (we) have it for
certain that you will (have? miss?) it less

það er á Íslandi er til skemmtanar þá er þú situr á tali við Ingibjörgu
konungssystur."
in Iceland in terms of amusements then when you sit and chat with Ingiborg,
(the) king’s sister.”

Hún var þá með hirð Ólafs konungs og þeirra kvenna fríðust er þá voru í
landi.
She was then with King Olaf’s court and most beautiful of those women who
were then in (the) country.

Kjartan svarar: "Haf ekki slíkt við en bera skaltu frændum vorum kveðju mína
og svo vinum."
Kjartan answers, “(I) have no such (intention) but you shall bear my
greetings to our kinsmen and also our friends.”

42. kafli - Af þeim Kjartani og Bolla
Eftir það skiljast þeir Kjartan og Bolli.
After it, they parted, Kjartan and Bolli.

Gissur og Hjalti sigla af Noregi og verða vel reiðfara, koma að þingi í
Vestmannaeyjar og fara til
Gissur and Hjalti sail from Norway and have a good journey, come to (the)
Thing in Vestmanna Islands and go to

meginlands, eiga þar stefnur og tal við frændur sína. Síðan fara þeir til
alþingis og töldu trú fyrir
(the) mainland, have there a meeting and talk with their kinsmen.
Afterwards they go to the Allthing and preached (the) faith before

mönnum, bæði langt erindi og snjallt, og tóku þá allir menn trú á Íslandi.
Bolli reið í Hjarðarholt
people, both long and eloquently, and then all people in Iceland accepted
(the) faith. Bolli rode to Hjardarhold

af þingi með Ólafi frænda sínum. Tók hann við honum með mikilli blíðu.
from (the) Thing with Olaf, his kinsman. He received him with great
happiness.

Bolli reið til Lauga að skemmta sér þá er hann hafði litla hríð verið heima.
Var honum þar vel
Bolli rode to Laug River to amuse himself then when he had been home for a
short time. He was welcomed enthusiastically there.

fagnað. Guðrún spurði vandlega um ferðir hans en því næst að Kjartani.
Gudrun asked carefully about his journey and mostly about Kjartan.

Bolli leysti ofléttlega úr því öllu er Guðrún spurði, kvað allt tíðindalaust
um ferðir sínar "en það
Bolli explained it all promptly what Gudrun asked, told (even?) all thing
without incident (boring details) regarding his journey “ but when

er kemur til Kjartans þá er það með miklum ágætum að segja satt frá hans
kosti því að hann er í
it comes to Kjartan then is much excellent to say truly of his choice
because he is in

hirð Ólafs konungs og metinn þar umfram hvern mann. En ekki kemur mér að
óvörum þó að
King Olaf’s court and highly esteemed there beyond every man. But not comes
to me that ?? even though

hans hafi hér í landi litlar nytjar hina næstu vetur."
he would here in (this) country have derived little benefit next winter.”

Guðrún spyr þá hvort nokkuð héldi til þess annað en vinátta þeirra konungs.
Bolli segir hvert
Gudrun asks then whether something held (Kjartan) to this other than their
friendship, (Kjartan’s and the) king’s. Bolli tells each

orðtak manna var á um vináttu þeirra Kjartans og Ingibjargar konungssystur
og kvað það nær
mode of expression of (the) men was regarding their friendship, Kjartan’s
and Ingiborg’s, (the) king’s sister and said it (to be?) closer

sinni ætlan að konungur mundi heldur gifta honum Ingibjörgu en láta hann
lausan ef því væri að skipta.
to his expectation that (the) king would rather marry him to Ingiborg than
let him loose if it were to come to that (Z).

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.