Síðan gengur hann að hitta Kjartan frænda sinn og mælti: "Nú er eg búinn til ferðar og mundi eg bíða þín hinn næsta vetur ef að sumri væri lauslegra um þína ferð en nú.
Then he goes to meet Kjartan his relative and said: "Now I am ready to travel and I would wait for you the next year if next summer I were (subjunctive) more loose concerning your journey than now.

En vér þykjumst hitt skilja að konungur vill fyrir engan mun þig lausan láta en höfum það fyrir satt að þú munir fátt það er á Íslandi er til skemmtanar þá er þú situr á tali við Ingibjörgu konungssystur."
And it seems to us (to) decide that, that the king wants for no one will give you liberty, but we have said that previously that you would few things that is to an Icelander who for amusement when you sit to talk with Ingibjorg, the King's syster."

Hún var þá með hirð Ólafs konungs og þeirra kvenna fríðust er þá voru í landi.
She was then with the King's man Olaf and their, women's, the most beautiful who then were in the country.

Kjartan svarar: "Haf ekki slíkt við en bera skaltu frændum vorum kveðju mína og svo vinum."
Kjartan answers: "I have not in such wise with but you shall carry to our relatives my greetings and (al)so to my friends.

42. kafli
Af þeim Kjartani og Bolla
Concerning Kjartani and Bolla


Eftir það skiljast þeir Kjartan og Bolli.
After that they, Kjartan and Bolli, parted.

Gissur og Hjalti sigla af Noregi og verða vel reiðfara, koma að þingi í Vestmannaeyjar og fara til meginlands, eiga þar stefnur og tal við frændur sína.
Gissur and Hjalti sail from Norway and have a good voyage, come to the Thing in Vestmannaeyjar (West-man's-islands?) and go to (the) mainland, have there appointed meetings and talk with their relatives.

Síðan fara þeir til alþingis og töldu trú fyrir mönnum, bæði langt erindi og snjallt, og tóku þá allir menn trú á Íslandi.
Then they go to the All-Thing and preached the faith to people, both long and eloquently, and all people became Christian in Iceland.

Bolli reið í Hjarðarholt af þingi með Ólafi frænda sínum.
Bolli rode to Hjardarhold from the Thing with Olaf his relative.

Tók hann við honum með mikilli blíðu.
He received him with much friendliness.

Bolli reið til Lauga að skemmta sér þá er hann hafði litla hríð verið heima.
Bolli rode to Lauga to amuse himself when he had been a little while at home.

Var honum þar vel fagnað.
He was received with good cheer.

Guðrún spurði vandlega um ferðir hans en því næst að Kjartani.
Gudrun asked carefully concerning his journey end the last of Kjartan.

Bolli leysti ofléttlega úr því öllu er Guðrún spurði, kvað allt tíðindalaust um ferðir sínar "en það er kemur til Kjartans þá er það með miklum ágætum að segja satt frá hans kosti því að hann er í hirð Ólafs konungs og metinn þar umfram hvern mann.
Bolli so answers promptly all which Gudrun asked, said all (was) un-news-worthy concerning his voyage "but that is come to Kjartan when that with many glorious deeds to say truthfully of his condition because he is in King Olaf's bodyguard and highly esteemed there beyond any man.

En ekki kemur mér að óvörum þó að hans hafi hér í landi litlar nytjar hina næstu vetur."
But it doesn't surprise me even though he has here in the country (i.e., Iceland) a little enjoyment (plural in O.I.) next year. (I did not locate this in Z, but modern Icelandic has: koma að e-m óvörum = surprise sby)

Guðrún spyr þá hvort nokkuð héldi til þess annað en vinátta þeirra konungs.
Gudrun asks then if someone is the cause of that, some(thing) other than (the) friendship of their king. (Z. halda - h. til e-s, to be the cause of)

Bolli segir hvert orðtak manna var á um vináttu þeirra Kjartans og Ingibjargar konungssystur og kvað það nær sinni ætlan að konungur mundi heldur gifta honum Ingibjörgu en láta hann lausan ef því væri að skipta.
Bolli says every man's words were (singular in O.I.) that concerning their, Kjartan's and the King's sister Ingibjarga's, friendship and said that in conformity with his thought that (the) king would rather give her in marriage to him than let him loose if therefore would have been (past subjunctive) to share. (huh?)