(Grace, did I slip up, or did you not have a translation of
this one?)
> Konungur verður þessu reiður mjög og kvaðst það ætla að
> margir Íslendingar mundu kenna á sínum hlut nema þeir riðu
> sjálfir á vit sín.
> (The) king becomes very angry (with) this and says for
> himself that (he) intends that many Icelanders would know
> their lot unless they ride themselves to their senses.
> (The) king became very angry at this and
> declared-of-himself to intend that, that many Icelanders
> would know (experience) (their) lot on themselves (or by
> himself?) (Not sure about this but suspect it means
> something like experience hardship ) unless they rode to
> their-own searching (ie looked after their own affairs,
> see vit, Z6).
CV s.v. <ríða> has the whole bit <margir ... sín>, glossing
the second part 'unless they rode towards themselves' and
interpreting this as 'unless they took counsel with
themselves'. In keeping with this CV s.v. <vit> has <á vit>
with dative or genitive 'towards', so <á vit sín> can be
'towards themselves'.
That leaves <mundu kenna á sínum hlut>. Note that <sínum>
is dative, while <hlut> is accusative. I don't see much
choice but to take <sínum> as a dative of respect
functioning as a possessive (Barnes 3.9.6.2) modifying
<hlut>, 'their lot'. CV s.v. <kenna> has <kenna á> 'to
perceive, see', but here I take it in the general sense 'to
perceive, to experience': 'many Icelanders will experience
their lot'. I agree that the lot in question is by
implication clearly an unpleasant one.
> Konungur tekur þeim vel og kvað þá hafa vel úr ráðið og
> bauð þeim með sér að vera og það þiggja þeir.
> (The) king receives them well and tells them things turned
> out well and invited them to stay with him and they accept
> that. (Not an exact match, but Z has: ráða - vel hefir ór
> ráðizt, things have turned out well
> (The) King receives them well and declared them (masc acc
> plural) to have undertaken (it) well out-of (it?)and bade
> them to be (stay) with him and they accept that.
Zoëga s.v. <ráða> (16) has <ráða ór e-u> 'to find an
expedient, solve a difficulty'. Recalling that Gizur and
Hjalti had accepted Christianity, I think that what we have
here is a weaker form of this, an active version of the <vel
hefir ór ráðizt> that Rob mentioned: 'and said they have
done well'.
> Þá ræðst og Bolli til farar með þeim Gissuri og Hjalta.
> Then it also turned out Bolli travelled with them, Gissuri
> and Hjalta.
> Then (at that time) Bolli also undertakes the journey
> (either cf ráðast til ferðar með e-m, Z17, or was resolved
> on a journey, also Z17) with them, Gissur and Hjalti.
Probably the former, I think.
Brian