Here’s my translation.

 

Alan

 

Þorgrímur goði spyr nú athæfi Búa og atferði en sakir þess að hann hafði
Þorgrímr priest-chieftain now hears of (spyrja, Z4) (the) behaviour of Búi and (his) conduct but (and), because (sakir e-s = fyrir sakir e-s, sök, Z4) he had

nær höggið honum í drápi föður hans þá gerði hann nú eigi til hans og
struck near to him (note: dative) ((?)not sure what this means) in (the) killing of his father, then he now made not (preparations) for him (see göra til e-s, Z12 ((?) not sure about this either) and

hefir þetta nú svo liðið nokkura stund.
this has now thus drawn-on  (lasted, continued, cf líða, Z4, nú líðr svá dögum) for some time.

8. kafli
Chapter 8

Þess er nú getið einn tíma Örn austmaður kemur að máli við Kolla bónda.
(It) is now mentioned of that, that on one occasion Örn (the) Norwegian (lit: East-man) comes to a speaking (ie obtains speech) with farmer Kolli.

Hann mælti svo: "Hér horfði til þess Kolli," sagði hann, "að hér mundu verða
He spoke so: “Here (for me) was-prospect of that (see horfa, Z2), Kolli,” said he, “ that here would be

góð híbýli og það eina leiðir af þér til er vel er. En það má þykja mikil
a good home and that alone leads (leiða, Z2) from you to (it) (ie you are the sole reason for this) which is well (fine). But that may seem a great

ófyrirsynja er þessir tveir menn hafa vanið hingað komur sínar og þykir mér það
want-of-foresight (úfyrirsynja) that these two persons (men) have hither made-a-habit-of their arrivals (ie visit habitually, see venja, Z3) and that seems to me

þolanda ef illa skal vera að Búi hafi slíka meðferð en hitt óhræsi er
a suffering (unbearable) if, sadly (shamefully), (it) shall be that Búi has such behaviour (ie behaves thus, see meðferð, Z3) but (and) that-other mean-fellow who

þar situr og hlýðir til tals manna þá er eg é (á) enda kljáður að þola það lengur."
sits there also listens to (the) conversation of persons (men), then I am done (ie I am come to the end (of my tether), see kljá,Z1) to bear (endure, suffer) that longer.”

Kolli segir: "Hér vil eg að þú hafir þá meðferð er þér líkar."
Kolli says: “Here I want that you have that management which (ie arrange matters as, meðferð, Z1) pleases you.”

Þenna sama aftan bað Örn svein sinn taka vopn þeirra og ganga með suður úr
This same evening Örn bade his servant (attendant) to take their weapons and go with (them) south out-of

túni og bíða sín þar. En með því að þys var mikill en margir menn bjuggust
(the) home-meadow and await him (why reflexive pronoun?) there. But because the noise was great and many persons (men) readied-themselves (to depart?)

þá gáfu öngvir menn gaum að Austmanni hvert hann gekk. Sneri Austmaður þá
then no (öngr = engi, masc nom pl) persons (men) gave heed (paid attention) to (the) Norwegian (East-man) whither he went (on foot). (The) Norwegian (East-man) turned then

suður um holt það er þar var. Sátu þeir þar tveir fyrir Kolfinni.
south across that wood which was there. They sat there (those) two in wait for (lay in ambush for, sitja fyrir e-m, Z8) Kolfinnr.

Eftir leikinn gekk Kolfinnur út að vanda og fór leið sína. En er hann kom
After the-game (sg) Kolfinnr walked out as usual (vandi) and went on his way. But when he came

suður af holtunum hlupu þeir Örn austmaður upp og sóttu að honum. Kolfinnur
south of the-wood, they, Örn (the) Norwegian (East-man) (and his attendant) leaped up and attacked him. Kolfinnr

varðist með lurkinum og barði vopnin fyrir þeir (perhaps a typo for þeim(?)). Varð þeim hann torsóttari
defended-himself (verjast) with (a) cudgel and they smote the weapons before. He became for them harder-to-overcome

en þeir hugðu. Og er þeir höfðu saman átt um hríð sló Kolfinnur sveininn í
than they thought. And when they had been-engaged together for a while, Kolfinnr struck the-servant (attendant) into

rot. Hraut þá frá honum bæði skjöldurinn og sverðið. Kolfinnur greip þá upp
insensibility (ie knocked him senseless). Both the-shield and the-sword flew (hrjóta) then from him. Kolfinnr seized then up

hvorttveggja. Sótti hann þá að Erni austmanni og lauk svo að Örn féll en
each-of-the-two. He then attacked Örn (the) Norwegian (East-man) and (it) concluded such that Örn fell but (and)

Kolfinnur varð sár. Í því raknaði sveinninn við og vildi Kolfinnur ekki gera
Kolfinnr was wounded. In that (moment) the servant (attendant) recovered-his-senses (see rakna við, Z3) and Kolfinnr wanted not to deal (göra, Z?) with

honum meira. Gekk hann þá leið sína. Sveinninn sá Austmanninn veginn.
him more. He then went (on foot) on his way. The servant (attendant) saw (the) Norwegian (East-man) slain.

Skaut hann þá yfir hann skildi, gekk síðan heim í Kollafjörð. Kolli lét flytja
He quickly-shoved (skjóta) then a shield (dat sg of skjöldr) over him, walked after-that home to Kollafjörðr. Kolli caused to convey

heim lík hans og búa um eftir siðvenju.
home his body and to prepare (it) in-accordance-with custom.