> Ólöf sat á palli og á sína hönd henni hvor, Örn austmaður
> og Búi.

> Olaf sat on the dais and at her hands both Orn the
> Norwegian and Bui.

Careful: <Ólafr> ~ <Óláfr> is masculine, but <Ólöf> is
feminine.

> Olof sat on a dais and on her either side Orn the
> Easterner and Bui.

> Ólöf sat on (the) dais, and at her side (were) to her
> each-of-the-two (hvárr), Örn (the) Norwegian (lit:
> East-person) and Búi.

Because <sína> and <henni> looked uncommonly redundant, I
did some digging. In Ch. 75 of Laxdæla I found this:

þá get ek at á sína hönd mér setisk hvárr þeirra

Here 3rd person <sína> can't possibly go with first person
<mér>, so <á sína hönd> may well simply be idiomatic for 'on
either side', with the following <mér>, <henni>, or <honum>
specifying whose side.

> ... þótti flestum mönnum hann vera heldur hæðilegur.
> ... most people thought he was rather disgraceful.
> ... most people thought him to be rather scornful.
> ... he seemed to most persons (men) to be rather
> contemptible.

Grace: Despite the modern <-leg-> spelling, <hæðilegur> is
the adjective, not the adverb: the latter always ends in
<-a>.

> "Þú munt ráða vilja," sagði hún.
> "You would want advice," she said.
> “You will wish to decide (it’s up to you),” said she.
> “You will want to have-your-own-way (raða, Z9)

With, I think, the sense 'You'll do as you please'.

Brian