Here’s my translation.

 

Alan

 

Viðarbolungur stóð á hlaðinu. Gekk hann þangað til og tók eitt tré hátt í hönd sér,
A pile-of-firewood stood on the-pavement (in front of the homestead (hlað Z2, also = stack, Z1, but I in context, I think Z2 is marginally more  likely here. The suffixed article indicates the noun must be dat sg neut, the barn would be hlaðu-nni). He walked thither up to (it) and took one tall beam (log) in his hand

sneri síðan úr garði. Hann skaut stönginni fram fyrir sig og hljóp
turned (went) after-that out-of (the) yard. He shot (launched, threw) the pole forward in-front-of himself and ran

þar eftir síðan. Hann fór stórlega mikið. Eigi létti hann fyrr en hann kom í
there after (it) after-that. He went very (mikit, mikill, Z6, Z5 suggests to me that the acc ‘mikinn’ in ‘fara m. would have to agree with the subject, hann) proudly (stórliga, Z2). He stopped not before he came into

Kollafjörð. Var þá tekið til leiks. Ólöf sat á palli og á sína hönd henni hvor,
Kollafjörðr. (it) was then taken to (the) sport. (ie The sport had then begun). Ólöf sat on (the) dais, and at her side (were) to her each-of-the-two (hvárr),

Örn austmaður og Búi. En er Kolfinnur kom í stofu svo búinn sem fyrr
Örn (the) Norwegian (lit: East-person) and Búi. But when Kolfinnr came into the sitting-room so attired, as before

var sagt þótti flestum mönnum hann vera heldur hæðilegur. Hann nam staðar á
was said, he seemed to most persons (men) to be rather contemptible. He stopped (li: took a place, see nema staðar under staðr, Z1) on

gólfinu og litast um. Hann sá hvar reiðustóll stóð á gólfinu. Hann gekk
the-floor (ie presumably not on and distinct from the dais) and looks about him. He saw where an easy-chair stood on the-floor. He walked

þangað og tók stólinn og setti að framan þar sem Ólöf sat. Kolfinnur settist
thither and took the chair and set (placed) (it) in-front-of there where Ólöf sat. Kolfinnr set-himself

síðan á stólinn og sat þar þann dag allan.
after-that on the-chair and sat there all that day.

Um kveldið gekk hann heim. Hann gekk á til stofu. Móðir hans heilsaði honum
During the-evening he walked home. He walked on towards (the) sitting-room. His mother greeted him

og spurði hvar hann hefði verið. Hann sagði henni.
and asked where he had been. He said to (ie told) her.

Hún mælti: "Hversu þótti þér þar að litast um?"
She spoke: “How seemed (it) there to you to look about?”

"Gott," sagði hann.
“Good,” he said.

Skaltu fara þangað oftar?" sagði hún.
Shall-you go thither again? (lit: more-often, compar. of opt)?” she said.

Kolfinnur segir: "Ekki þykist eg lausgeðjaður," sagði hann, "í athöfnum mínum.
Kolfinnr says: “I bethink-myself not fickle-minded,” he said, “in my dealings.

Þykir mér nú von að eg veiti þér þetta að ganga þangað um hríð."
(It) seems to me now an expectation (ván) (ie I expect) that I grant to you this, to go thither for-a-while.”

Hún mælti: "Það vil eg þó að þú hafir klæði sæmileg son minn og vopn góð og
She spoke: “I want that nevertheless, that (here not = þótt) you have becoming (seemly) clothing, my son (direct address, not an oblique case), and good weapons (neut acc pl) and

mann til fylgdar," sagði hún.
a person (man) for support (back-up, fylgð, noun),” she said.

"Það vil eg eigi," sagði hann, "vil eg halda búnaði mínum svo búið. Mun eg
I want not that,” he said, “I want to keep my attire (here = klæði + vöpn referred to above) so arranged (ie, thus,  just as it is, unchanged). I will

og öngan mann með mér draga."
also drag no (öngr = engi) person (man) along-with me.”

"Þú munt ráða vilja," sagði hún.
“You will want to have-your-own-way (raða, Z9)

Eftir um morguninn gekk Kolfinnur til Kollafjarðar og háttaði öllu sem hinn fyrra dag.
Later during the-(next)-morning Kolfinnr walked to Kollafjörðr and (he) arranged everything (hátta + dat, Z1; öllu is dat sg, not nom) as the day before.

Svo fór fram öndverðan vetur að þessir þrír menn háttuðu svo
So (it) went on (lit: went forward, fara fram) to the beginning-of (masc acc sg adj, öndverðr qualifying vetr) winter that these three men arranged so

ferðum sínum. Engi þeirra mælti við annan, hvorki gott né illt. Engi mælti
their behaviour (hátta, + dat, Z1, dat pl of ferð, Z2). None of them spoke with another, neither good nor ill. None spoke

og það við Ólöfu eigi heyrði annar. Öllum svaraði hún þeim kurteislega.
also that with Ólöf, (so) that (the) other (annarr) heard not. She (hún, nom sg)  answered to them all (dat pl) courteously.