Margir menn eggjuðu konung er stund var í milli að nauðga þeim Kjartani til
trúarinnar og þótti
Many men urged (the) king who was standing in (their) midst? to force them,
Kjartan (and company) into the faith and (it) seemed

óráðlegt að hafa svo marga heiðna menn nær sér. Konungur svarar reiðulega,
kvaðst það hyggja
inadvisable to have so many heathen men near them. (The) king answers
angrily, said he thought

að margir mundu þeir kristnir er eigi mundu þeir jafnháttagóðir sem Kjartan
eða sveit hans "og skal slíkra manna lengi bíða."
that many would those Christians would not they (be) equally well-mannered
as Kjartan or his company, “and of such men (I) wait a long time.”

Konungur lætur margt nytsamlegt vinna þann vetur. Lætur hann kirkju gera og
auka mjög
(The) king had much useful work performed that winter. He had a church
built and much improved

kaupstaðinn. Sú kirkja var ger að jólum. Þá mælti Kjartan að þeir mundu
ganga svo nær kirkju að
the trading town. That church was done at Yule. Then Kjartan said that
they should go so near (the) church that

þeir mættu sjá atferði siðar þess er kristnir menn höfðu. Tóku margir undir
og sögðu það vera
they might see an example of this faith which Christian men had. Many
approved and said it to be

mundu mikla skemmtan. Gengur Kjartan nú með sína sveit og Bolli. Þar er og
Hallfreður í för og
time? for great enjoyment. Kjartan goes now with his company and Bolli.
There is also Hallfred on (the) journey and

margt manna af Íslendingum. Konungur talaði trú fyrir mönnum, bæði langt
erindi og snjallt, og
many men from Iceland. (The) king spoke of (the) faith before people, both
long and eloquently and

gerðu kristnir menn góðan róm að hans máli. En er þeir Kjartan voru gengnir
í herbergi sín tekst
Christian men made good applause at his speech. And when they, Kjartan (and
company) were gone to their lodgings,

umræða mikil hvernig þeim hefði á litist konunginn nú er kristnir menn kalla
næst hinni mestu
much discussion began how to them had seemed the king now which Christian
men call next to the greatest

hátíð "því að konungur sagði svo að vér máttum heyra að sá höfðingi hafi í
nótt borinn verið er
feast “ because (the) king said so that we might hear that that Chieftain
had been born at night who

vér skulum nú á trúa ef vér gerum eftir því sem konungur býður oss."
we shall now believe in if we perform after it as (the) king bids us.”

Kjartan segir: "Svo leist mér vel á konung hið fyrsta sinn er eg sá hann að
eg fékk það þegar skilt
Kjartan says, “So (it) seems to me well in regard to (the) king the first
time when I saw him that I made a decision? at once

að hann var hinn mesti ágætismaður og það hefir haldist jafnan síðan er eg
hefi hann á
that he was the greatest excellent man and it has held even after when I
have seen him at

mannfundum séð. En miklu best leist mér þó í dag á hann og öll ætla eg oss
þar við liggja vor
meetings. But (it) seems to me much (the) best still today in respect to
him and I expect all of us there with to rely our

málskipti að vér trúum þann vera sannan guð sem konungur býður og fyrir
engan mun má
business? that we believe that to be a true god as (the) king bids and [for
no one will be able

konungi nú tíðara til vera að eg taki við trúnni en mér er að láta skírast
og það eina dvelur er eg
now for the king prayers - - I am completely lost here] to be that I
accept the faith but to me is to allow baptism and it alone remains when I

geng nú eigi þegar á konungs fund er framorðið er dags því að nú mun
konungur yfir borðum
go now not at once to a meeting with (the) king when (the) day is advanced,
because now will (the) king be at tables

vera en sá dagur mun dveljast er vér sveitungar látum allir skírast."
but (it) will take a long time that day when we comrades all allow ourselves
to be baptized.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.