Some long sentences in this passage....

Margir menn eggjuðu konung er stund var í milli að nauðga þeim Kjartani til trúarinnar og þótti óráðlegt að hafa svo marga heiðna menn nær sér.
Many men urged the king who stood between (i.e., hindered) forcing them, Kjartan (et al) to believing and thought unadvisable to have so many heathen men near him.

Konungur svarar angrily, kvaðst það hyggja að margir mundu þeir kristnir er eigi mundu þeir jafnháttagóðir sem Kjartan eða sveit hans "og skal slíkra manna lengi bíða."
The king answers readily, states for himself that (he) believes that many would they (be) Christians who they would not (be) equally well behaved ask Kjartan or his crew "and will for such men long wait."

Konungur lætur margt nytsamlegt vinna þann vetur.
The king put many usefully to work that winter.

Lætur hann kirkju gera og auka mjög kaupstaðinn.
He had a church built and added much to the market town.

Sú kirkja var ger að jólum.
The church was done at Christmas.

Þá mælti Kjartan að þeir mundu ganga svo nær kirkju að þeir mættu sjá atferði siðar þess er kristnir menn höfðu.
Then Kjartan said that they would go so close to the church that they would be able to see the proceedings of that Christian faith that Christian men had.

Tóku margir undir og sögðu það vera mundu mikla skemmtan.
Many seconded (the idea) and said that would be very much a fun thing.

Gengur Kjartan nú með sína sveit og Bolli.
Kjartan now goes with his crew and Bolli.

Þar er og Hallfreður í för og margt manna af Íslendingum.
There is also Hallfred on the journey and many men from Iceland.

Konungur talaði trú fyrir mönnum, bæði langt erindi og snjallt, og gerðu kristnir menn góðan róm að hans máli.
The king preached the gospel to the people, both a long and eloquent speech, and the Christian people applauded his speech. (Z. telja - t. trú fyrir e-m, to preach the gospel to one)

En er þeir Kjartan voru gengnir í herbergi sín tekst umræða mikil hvernig þeim hefði á litist konunginn nú er kristnir menn kalla næst hinni mestu hátíð "því að konungur sagði svo að vér máttum heyra að sá höfðingi hafi í nótt borinn verið er vér skulum nú á trúa ef vér gerum eftir því sem konungur býður oss."
And when they, Kjartan (and the others) had gone to their lodgings, (they) began to discuss (Z. has "parley") much how the king had looked at them now when Christian people call nearest the most festival "because the king said so that we were able to hear that the ruler had at night been born that we should now believe if we do after that as the king invites us."

Kjartan segir: "Svo leist mér vel á konung hið fyrsta sinn er eg sá hann að eg fékk það þegar skilt að hann var hinn mesti ágætismaður og það hefir haldist jafnan síðan er eg hefi hann á mannfundum séð.
Kjartan says: "I was pleased with the king the first time when I saw him that I immediately was able to decide that he was the most excellent man and that has continued ever since when I have seen him at meetings. (Z. líta - leizt mér vel á konunginn, I was pleased with the king)

En miklu best leist mér þó í dag á hann og öll ætla eg oss þar við liggja vor málskipti að vér trúum þann vera sannan guð sem konungur býður og fyrir engan mun má konungi nú tíðara til vera að eg taki við trúnni en mér er að láta skírast og það eina dvelur er eg geng nú eigi þegar á konungs fund er framorðið er dags því að nú mun konungur yfir borðum vera en sá dagur mun dveljast er vér sveitungar látum allir skírast."
But by far best it seems to me, yet, today to him and all I think we are on the verge of our transactions that we believe that is the true god as the king bids and for no one will blot out the king now ever more to be that I take the faith and to me is to be baptized and that alone is put off when I go now (I) would have a meeting with the king what time what day because now the king will be at table but the day will tarry when we, all the crew, be baptized. (Z. liggja - e-m liggr við e-u, one is on the verge of) (Z. skíra - láta skírast, to be baptized)