Here is my translation
Alan
Þuríður húsfreyja lét búa um lík Andríðs og var hann fluttur í ey þá er þar liggur
Þuríðr, (his) wife, caused to make-a-“bed”-for (ie to-lay-up/out in preparation for the conveyance, búa um, Z9,) (the) corpse of Andríðr and he was conveyed to that (þá is fem acc sg of sá, that) island which lies there
fyrir landi og var þar heygður og er sú ey kölluð síðan Andríðsey.
off (the) (main)-land and was buried-in-a-how there and that island is called after-that (ever-since) Andríðsey (Andríðr’s-Island).
6. kafli
Chapter 6
Þetta sama haust sem nú var frá sagt kom skip af hafi. Stýrimaður hét Örn,
This same autumn as now was told about, a ship came from (the) sea. (The) captain was-called Örn,
víkverskur að ætt. Örn stýrimaður fór til vistar í Kollafjörð. En er
of-the-people-of-Vík by descent. Captain Örn went to stay (lit: to a stay) in Kollafjörð (Kolli´s Fjord). But when
Austmaður hafði þar eigi lengi verið leiddi hann augum til hversu fögur Ólöf var Kolladóttir.
(the) Norwegian (lit: man-from-the-East) had not long been (stayed) there, he directed (leiða) his eyes to (beheld) how fair was Ólöf Kolli’s-daughter
Tók hann þá í vana að sitja á tali við hana hvern dag.
He took in (adopted) then (the) custom to sit in conversation with her every day.
Kolli hafði prúð híbýli. Vildi hann þá og halda til gleði sakir stýrimanns.
Kolli had a stately homestead. He wanted then (at that time, or is þá a pronoun here(?)) also to be-conducive to (halda til e-s, Z.iii) merriment (for) the sake of (sakir e-s = fyrir sakir e-s) (the) captain. (ie he wanted to keep the captain entertained)
Lét hann þá efla til leika. En er það spurðu ungir menn um sveitina
He caused then to raise (ie initiate, efla, Z2) games (sports, (masc acc pl) as in a mini-Olympics) towards (that end, ie to entertain the captain). But (And) when young men around the-district heard (spyrja, Z4) that
þá drifu þeir til og urðu þar leikar fjölmennir.
then they rushed to (the games) and (the) games there became many-peopled (ie well-attended).
Esja kom brátt að finna Búa fóstra sinn og sagði dráp föður hans.
Esja came (went) at-once to find Búi, her fosterling, and said (declared) the killing of his father.
Ekki brá Búi sér við það, kvað falls von að fornu tré.
Búi did not suddenly-move-himself (ie did not stir himself /spring into action) with that, declared (an) expectation (ván) of (the) fall of (the)ancient tree (at = paraphrase of gentive, see Z.iv.6) (Proverb: an old tree can be expected to fall).
Þess er nú getið að einn dag kom Esja að finna Búa. Hann spurði þá hvað hún
(It) is now mentioned of that, that one day Esja came to meet Búi. He asked then what she
hefði honum að segja í nýjungu.
had to say to him in (the way of) something-new.
Hún kvað leika lagða í Kollafirði "en hitt er meira," sagði hún, "að Örn stýrimaður
She declared (they) discharged (prosecuted) (leggja) games in Kollafjörðr “but that (neut nom sg of pronoun hinnis more (pertinent) ,” said she, “that Captain Örn
situr á tali við Ólöfu hina vænu hvern dag og ætla menn að hann muni glepja hana."
sits in conversation with Ólöf the beautiful every day and people (men) expect he will beguile her.”
Búi mælti: "Hún skyldi fá gott forlag."
Búi spoke: “She should get a good settlement (by marriage).”
Ejsa mælti: "Allvesalmannlega koma þér stundum orð upp þar sem eg hefi
Esja spoke: “Sometimes words come up extremely-wretchedly (all +vesalmannliga, miserably) with you (you produce extremely-wretched speech) whereas (þar sem) I have
þér þessa konu ætlað. Nú vil eg að þú gangir til leika þangað og hættir svo lífi þínu.
intended (ætla, Z2) this woman for you. Now I want that you should-go to (the) games thither and should-risk thus your life.
Ekki má varðveita þig þannig ef þér er dauði ætlaður."
(One) may not preserve you thus if death is planned (intended) for you.”