From: Brian M. Scott
Message: 12029
Date: 2011-10-31
> ... nema þeir byrgðu fötum yfir höfuð sér.I'd bet on 'clothing'.
> ... unless they covered garments over their heads. (Z.
> draga - d. öndina, to breathe, live)
> ... unless they covered their head(s) with (their)
> garments.
> ... unless they closed over (ie covered) their heads (neut
> plural) with buckets / clothing (dat pl of fata or fat?).
> En þeir voru þó miklu skemur inni og fóru óvíðara ogI think that it works better to read <nökkurum> as masc.
> forvitnuðust færra en þeir mundu ef nokkurum væri inni
> vært.
> When they were yet very brief(ly) inside and went in many
> places and enquiring about less than they would if someone
> would be fit to stay inside.
> But they were still very scarcely inside and went not
> further? and inquired (if it was?) passable, but they
> would if someone were snug inside.
> But they were nevertheless a much shorter time inside and
> went into fewer places (ie in a narrower circumference,
> úvíða, adv) and delved-themselves into fewer (places) than
> they would (have) if (it) were (ie had been) comfortable
> for some (?) inside.
> Eftir það komu þeir út og kváðu þar öngum manni inn kvæmt.Zoëga s.v. <innkoma> actually translates this phrase: 'no
> After that they came out and stated no man free to come
> in.
> After that they came out and declared there (to be) no man
> free inside.
> After that they came out and declared there (ie that
> house) free-to-come inside for no person (man). (Not quite
> sure what this means, perhaps that there is no room inside
> for a person to hide)
> Mundum vér nú gangast nær ef eigi nytir þú föður míns ogYes: <njóta> is conjugated like <bjóða>, the exemplar of
> þess að mér þykir til einskis að taka þig höndum."
> We would now come to close quarters if you don't benefit
> from my father and that to me it seems perfectly clear to
> take you captive. (Z. gangast - g. nær, to come to close
> quarters)
> We will now come to close quarters if you did not have my
> father to thank (z) that this to me seems clear to capture
> you.”
> We would now come to close quarters (see gangast nær, Z16)
> if you were not to benefit from my father (if you were not
> to have my father to thank, 2nd pers sg past subj of njóta
> (?)) and also from that that (it) seems to me (that) to
> capture you (see take e-n hönd,under hönd, Z1) leads
> nowhere (is in vain, to no purpose, til einskis)
> Hann mælti þá til sinna manna: "Miklu liggur mér þettaThe final clause is a bit of a puzzle. For starters, <mín>
> allt saman í meira rúmi en eigi verði nokkur niður að koma
> mín reiði.
> He spoke then to his men: "This is of great importance to
> me altogether in more space than anyone doesn't happen to
> come down my anger. (???) (Z. rúm - e-m liggr e-t í miklu
> rúmi, it is of great concern, importance to one)
> He spoke to his men then, “It is of great concern to me
> all together, but nothing happened to bring down (reduce?)
> my anger.
> He spoke then to his men: This lies far more with me all
> together (this is all together of far greater importance
> to me, see rúm, Z1, for similar expression) but someone
> would not need to (verða + inf) bring down (reduce) my
> anger.
> Þorgrímur kveðst það nú gera skyldu.I think so, yes, and <það> is presumably accusative.
> Thorgrim said for himself now (they) should do that.
> Thorgrim said it now (they) should do (it).
> Þorgrímr declared-of-himself (that he) should (skyldu,
> past infinitive?) now do that.
> Var þar engi vörn fyrir því að Andríður var tekinn íI like taking <fyrir því at> as a unit, 'because': no
> öndugi sínu og leiddur út.
> (There) was no defense there previously because Andridr
> was taken in his high seat and leads out. (??)
> There were no defenses before because Andrid was taken in
> his high seat and lead out.
> No defence (obstacle?) was there before (them) because (?)
> or for that (reason) that (ie because)(?) Andríðr was
> taken into his high-seat and (was) lead (past part)out.