Here´s my translation

Alan

 

Þorgrímur kvað svo vera skyldu. Þorgrímur gekk þá inn og þeir fimm. Esja
Þorgrímr declared so (it) should be. Þorgrímr walked then inside and those five. Esja

stóð í dyrum og kvaddi til griðkonu að bera ljós fyrir þeim.
stood in (the) doorway and called-on (the) housemaid to carry a light for them.

En er þeir Þorgrímur komu inn þá voru húsin full af reyk og af svo mikilli remmu að
But when they, Þorgrímr (and co), came inside then were the farm-buildings full of smoke and of such great acridity that

varla máttu þeir draga öndina nema þeir byrgðu fötum yfir höfuð sér.
scarcely could they draw {the} breath unless they closed over (ie covered) their heads (neut plural) with buckets / clothing (dat pl of fata or fat?).

En heimakonu tókst seint að kveikja ljósið en þó varð það um síðir að það var
But the housemaid (fem dat sg) succeeded (impers construction, see takast, Z15) slowly to light (in lighting) the light but that came-to-pass at last that that was

borið fyrir þeim að kalla. En þeir voru þó miklu skemur inni og fóru óvíðara
born before them, so to say (nominally, in a manner of speaking, see at kalla, Z3). But they were nevertheless a much shorter time inside and went into fewer places (ie in a narrower circumference, úvíða, adv)

og forvitnuðust færra en þeir mundu ef nokkurum væri inni vært. Eftir það
and delved-themselves into fewer (places) than they would (have) if (it) were (ie had been) comfortable for some (?) inside. After that

komu þeir út og kváðu þar öngum manni inn kvæmt.
they came out and declared there (ie that house) free-to-come inside for no person (man). (Not quite sure what this means, perhaps that there is no room inside for a person to hide)

Þorgrímur mælti: "Það höfum vér fyrir satt Esja að þú hafir Búa undan brugðið.
Þorgrímr spoke: „We have that for true (ie we are convinced, see sannr, adj, Z1), Esja, that you have whisked Búi away (ie hidden him, see bregða unda, Z7)

Mundum vér nú gangast nær ef eigi nytir þú föður míns og þess að
We would now come to close quarters (see gangast nær, Z16) if you were not to benefit from my father (if you were not to have my father to thank, 2nd pers sg past subj of njóta (?)) and also from that that

mér þykir til einskis að taka þig höndum."
(it) seems to me (that) to capture you (see take e-n hönd,under hönd,  Z1) leads nowhere (is in vain, to no purpose, til einskis)

Esja mælti: "Eigi mun Búi hér finnast því að hann hefir hér ekki í dag komið."
Esja spoke: „Búi will not be-found here because he has not come here today.“

Eftir það reið Þorgrímur í brott og heimleiðis.
After that Þorgrímr rode away and homewards.

Hann mælti þá til sinna manna: "Miklu liggur mér þetta allt saman í meira rúmi
He spoke then to his men: „This lies far more with me all together (this is all together of far greater importance to me, see rúm, Z1, for similar expression)
en eigi verði nokkur niður að koma mín reiði. Skal fara í Brautarholt að drepa Andríð."
but someone would not need to (verða + inf) bring down (reduce) my anger. (I) shall go to Brautarholt and kill Andríðr.“

Helgi og Vakur sögðu það illt verk að drepa hann gamlan. Þorgrímur kveðst
Helgi and Vakr said that an ill deed to kill him, an old (man). Þorgrímr declared-of-himself

það nú gera skyldu .
(that he) should (skyldu, past infinitive?) now do that.

Ríða þeir þá í Brautarholt. Var þar engi vörn fyrir því að Andríður var
They ride then into Brautarholt. No defence (obstacle?) was there before (them) because (?) or  for that (reason) that (ie because)(?)  Andríðr was

tekinn í öndugi sínu og leiddur út. Þuríður húsfreyja bauð fé fyrir Andríð
taken into his high-seat and (was) lead (past part)out. Þuríðr (his) wife offered money for Andríðr,

bónda sinn en það tjáði ekki. Fékk Þorgrímur til mann að drepa hann og
her husband, but (he) granted that not. Þorgrímr got a man to kill him (fá e-n til at + inf, Z12) and

varð hann drengilega við dauða sinn.
Eftir það ríða þeir á braut.
he (ie Andríðr) bore his death bravely (see verða + adv, Z6).