> Kanntu að láta marga vega

> You can give up much to fight.

> You are able to behave? in many ways.

> You-are able (kunna + inf) to cause to kill many (people)
> (using him) (?).

I'm not at all sure of this one; none of the possibilities
seems completely convincing. The one that seems best to fit
the context is more or less Grace's, perhaps with an
implication that Esja is making a show of ignorance.

> Hann hefir unnið þau ódæmaverk að því er betur að eigi
> munu dæmi til finnast.

> He has won the (ódæmaverk?) because it is better would not
> judge until (he) is found.

> He has worked that monstrous deed that it is better that
> reason will (be) little pleased with??

> He has performed those dastardly-deeds (údoemaverk) for
> which (it) is better that (the) proofs (the facts?)
> (doemi) will not be-brought forward (finnast) (?).

I'm inclined to think that this is <dœmi> (3): 'concerning
which [it] is better that tales not be brought forward',
i.e., he's done monstrous deeds of which the less said, the
better.

> Hann hefir drepið Þorstein son minn en það þó með að þetta
> er lítils vert.

> He has slain Thorstein my son but that although with to
> this is little worth.

> He has slain Thorstein, my son and yet besides that is
> worth little.

> He has killed Þorsteinn, my son, but still with that (?),
> this is worthy of little.

This one is another bear. I make it 'but yet in addition
this is of little importance'; he seems to be saying in this
sentence and the next that B. killed his son, but that this
deed insignificant compared with burning the temple and
gods.

> Hann hefir brennt upp hofið og goð vor."
> He has burnt down the temple and our idol."
> He has burned up the temple and our god.”
> He has burned up the-temple and our gods. (neut acc pl.)”

To expand just a little: though <goð> is ambiguous as to
number, <vor> can only be plural: the singular would be
<vort>.

> Esja mælti: "Finn eg nú það að Helgi bjóla faðir þinn er
> dauður.

> Esja said: "I find now that, that Helga (bjóla?) your
> father is dead.

> Esja spoke, “I feel it now that Helgi bjola, your father,
> is dead.

> Esja spoke: “I find now that, that Helgi bjólan, your
> father, is dead.

I'm basically with Grace on the sense of <finn> here, though
I'd have said 'perceive'; we'd probably say something like
'Clearly your father is dead now'.

Brian