Þorgrímur sagði annað erindi sitt en eta þar mat: "Viljum vér," sagði hann,
"að þú seljir fram Búa
Thorgrim told of his second errand and eats food there. “We wish,” said he,
“that you deliver up
hund fóstra þinn og skulum vér fá honum herfilegan dauða sem maklegt er."
Bui dog, your foster son and we shall give me a wretched death as is
fitting.”
Esja mælti: "Hvað hefir fóstri minn þess til gert að hann sé dauða verður?"
Esja said, “What has my foster son done to (deserve) this that he become
dead?”
Þorgrímur segir: "Það mun þér eigi allókunnigt. Kanntu að láta marga vega.
Hann hefir unnið
Thorgrim says, “It will not be completely unknown to you. You are able to
behave? in many ways. He has worked
þau ódæmaverk að því er betur að eigi munu dæmi til finnast. Hann hefir
drepið Þorstein son
that monstrous deed that it is better that reason will (be) little pleased
with?? He has slain Thorstein, my
minn en það þó með að þetta er lítils vert. Hann hefir brennt upp hofið og
goð vor."
son and yet besides that is worth little. He has burned up the temple and
our god.”
Esja mælti: "Þótt Búi fóstri minn væri hér og hefði hann dauðaverk gert þá
mundi eg þér hann
Esja spoke, “If Bui, my foster son were here and had he done a deed
deserving death (Z), then I would never deliver him
aldrei til dauða fram selja. En nú hefir Búi ekki hér komið síðan gærdag er
hann gekk braut."
over to you for death. But now, Bui has not come here since yesterday when
he went away.”
Þorgrímur mælti: "Vér trúum því eigi að hann sé eigi hér og viljum vér
rannsaka."
Thorgrim spoke, “We do not believe it that he is not here and we will
ransack.”
Esja mælti: "Finn eg nú það að Helgi bjóla faðir þinn er dauður. Aldrei
mundu hús mín
Esja spoke, “I feel it now that Helgi bjola, your father, is dead. Never
would my house
rannsökuð ef hann mætti um mæla. En vera mun sá ríkismunur nú að þú munt
ráða ætla. En ekki
(be) ransacked if he were able to say (anything) about (it). But a
strong-mind? will be that now that you will expect to determine???
skulu að vilja mínum fleiri menn fara um hús mín en þú við hinn fimmta
mann."
But (according) to my wishes, not more men shall go about my house than you
as the fifth man.”