Here´s my translation (yes, all of it J)

Alan

 

Í þenna tíma voru margir menn íslenskir í Noregi, þeir er virðingamenn voru.
At this time (there) were many Icelandic people (men) in Norway, those (is this just grammatically masc to agree with maðr, or does it indicate that the writer really means males?) who were persons (men)-of-honour (distinction).

Lágu þar fyrir bryggjunum þrjú skip er íslenskir menn áttu öll.
Three ships lay there in-front-of piers, all which Icelandic men owned.

Eitt skip átti Brandur hinn örvi son Vermundar Þorgrímssonar.
Brandr the Charitable (örvi = örláti)  owned one ship, son of Vermundr Þorgrímr’s-son.

Annað skip átti Hallfreður vandræðaskáld. Þriðja skip áttu bræður tveir. Hét annar Bjarni en
Hallfreðr the Skaldic-poet of perplexities (aren´t they all?) owned (the) second ship. Two brothers owned (the) third ship. One was-called Bjarni but (and)

annar Þórhallur. Þeir voru synir Breiðár-Skeggja austan úr Fljótshlíð.
(the) other Þórhallr. They were sons of Breiðár (Broad-River)-Skeggi, (from) east out-of Fljótshlíð (Mountain-side of the lake).

Þessir menn allir höfðu ætlað um sumarið út til Íslands en konungur hafði
These men all had intended (to go) during the-summer out to Iceland but (the) king had

lagt farbann fyrir skip þessi öll því að þeir vildu eigi taka við sið þeim
placed travel-bans on all these ships because they wanted not to accept that faith (ie the Christian one)

er hann bauð. Allir íslenskir menn fagna vel Kjartani en þó Brandur best
which he ordered. All Icelandic persons (men) received Kjartan well but nevertheless Brandr best (of all)

því að þeir voru mjög kunnir áður. Báru nú Íslendingar saman ráð sín og kom það
because they were very familiar beforehand (intimate friends already). (The) Icelanders set-forth now together their counsels (ie consult together, see bera, Z8) and that came

ásamt með þeim að níta sið þeim er konungur bauð og höfðu þessir allir
together with them (ie they all agreed) to reject that faith which the king ordered,  and all these had (formed)

samband þeir sem fyrr voru nefndir. Þeir Kjartan lögðu nú skipinu við
a league, those who before were named. They, Kjartan (and his men) now drew-up the ship alongside

bryggjur og ruddu (ryðja) skipið og stöfuðu fyrir fé sínu. Ólafur konungur var í
(the) piers and emptied (ryðja) the-ship and disposed (see stafa, Z2) of their goods. King Ólafr was in

bænum. Hann spyr skipkomu þessa og það með að þar munu þeir menn margir á
the-town. (dat sg with def art suffixed) He learns of this ship-arrival and that with (it) (ie in addition) that there(there) will (be) many persons (men) on

skipi er mikilhæfir eru.
(the) ship who are eminent.

Það var um haustið einn góðan veðurdag að menn fóru úr bænum til sunds á ána Nið.
That was during the-autumn one fine day that persons (men) went out-of the-town (dat sg with def art suffixed) to swimming on the river Nið.

Þeir Kjartan sjá þetta. Þá mælti Kjartan til sinna félaga að þeir mundu
They, Kjartan (and co) see this. Then Kjartan spoke to his comrades that they would

fara til sundsins að skemmta sér um daginn. Þeir gera svo. Einn maður lék
go to the-swimming to amuse (skemta)  themselves during the-day. They do so. One person (man) performed (leika, Z2)

þar miklu best. Þá spyr Kjartan Bolla ef hann vilji freista sunds við bæjarmanninn.
there by-far (the) best. Then Kartan asks Bolli if he would-want to make-a-trial of swimming with the townsman.

Bolli svarar: "Ekki ætla eg það mitt færi."
Bolli answers: “I expect not that (to be within) my capability.”

"Eigi veit eg hvar kapp þitt er nú komið," segir Kjartan, "og skal eg þá til."
“I know not where your eagerness is (has) now come (disappeared to),” says Kjartan, “and (so) I shall then (go) to (it).”

Bolli svarar: "Það máttu gera ef þér líkar."
Bolli answers: “That you can do if (it) pleases you.”

Kjartan fleygir sér nú út á ána og að þessum manni er best er sundfær og
Kjartan throws himself now out onto the-river and (goes) to this man who is best able-to-swim and

færir niður þegar og heldur niðri um hríð. Lætur Kjartan þenna upp. Og er
pushes (him) down at-once and holds (him) down for a while. Kjartan lets this-one (him) up. And when

þeir hafa eigi lengi uppi verið þá þrífur sá maður til Kjartans og keyrir
they have been not a long time up, then that man grabs onto Kjartan and drives

hann niður og eru niðri ekki skemur en Kjartani þótti hóf að, koma enn upp.
him down and (they) are down not a shorter (comparative) (time) than seemed to Kjartan due-proportion to (ie what was reasonable), (they) come still up.

Engi höfðust þeir orð við. Hið þriðja sinn fara þeir niður og eru þeir þá
They spoke-to-one another no words (hafast orð við, Z15, reflexive). The third time they go down and they are then

miklu lengst niðri. Þykist Kjartan nú eigi skilja hversu sjá leikur mun fara
by far (the) longest (time) down. Kjartan bethinks-himself not to discern how that sport will go (turn out)

og þykist Kjartan aldrei komið hafa í jafnrakkan stað fyrr. Þar kemur að
and Kjartan bethinks-himself never to have come into a spot requiring-equal-boldness (rakkr = djarfr)  before. There (it) comes in

lyktum að þeir koma upp og leggjast til lands.
(the) end that they come up and swim to shore.