> Hefir hún þar um nokkur orð þau er Kjartan mátti skilja að
> Guðrún lét sér ógetið að þessu.

> She has there some words concerning that Kjartan could
> depart that Gudrun was not pleased with this. (Z. geta 6 -
> láta sér getit at e-u, to be pleased with

> She has now there those words concerning something? when
> Kjartan could discern that Gudrun was displeased at this.

> She has some words about that (see þar um, Z3), from which
> (?) Kjartan might understand (discern) that Guðrún was
> displeased (see úgetinn, Z2) at this.

I agree with this interpretation of <þau er>: I take it as
literally equivalent to 'those from which', with 'those'
unnecessary in English.

> Mikið fé höfðu þeir utan, Kjartan og Bolli.

> They, Kjartan and Bolli, had much wealth abroad.

> They had much wealth abroad, Kjartan and Bolli.

> Much property had they (for the journey) abroad, Kjartan
> and Bolli.

It pretty much has to be 'for the journey abroad', since
we've no indication that they actually have property abroad,
but I don't really understand this use of <útan> -- or
better, I don't really understand how to recognize it.

> Var Hákon jarl frá fallinn en Ólafur konungur Tryggvason
> til kominn og hafði allur Noregur fallið í hans vald.

> Earl Hakon was from the fall when King Olaf Tryggvason
> came and had all Norway fell in his power.

> Earl Hakon had fallen and King Olaf Triggvi’s son was
> ascendant and all Norway had fallen under his power.

> Earl Hákon was fallen from (power? or life?) but (and)
> King Ólafr Tryggvi’s-son (was) come to (power) and all
> Norway had fallen into his power.

From life.

Brian