Here’s my translation

Alan

 

Þorgrímur goði vaknaði um morguninn og sá út. Hann gat að líta logann til hofsins.
Þorgrímr priest-chieftain awoke the-next-morning and looked out. He was-able to behold the-blaze towards the-temple.

Hét hann á menn sína, bæði konur og karla, að hlaupa til með vatnkeröld og
He appealed to his people, both women and men, to run to (it) with water-vessels and

hjálpa við hofinu.
Hann kallar og á Þorstein son sinn og fannst hann hvergi.
to help with the-temple. He calls also to Þorsteinn, his son, and finds him nowhere.

En er þeir komu til garðshliðsins var þar ekki greiðfært því að hliðið var
But when they came to the yard-gate, (it) was not easy-to-pass there because the-gate was

læst en þeir fundu hvergi lyklana. Urðu þeir að brjóta upp hliðið því að
locked but (and) they found the-keys nowhere. They were-forced (see verða + inf, Z7) to break up the-gate because

garðurinn var svo hár að hvergi mátti að komast. Brutu þeir þá upp hliðið.
the-wall was so high that nowhere might (they) get-through. They then broke up the-gate (why bother installing a lock and key?)

Og er þeir komu inn um hliðið og í garðinn sáu þeir hvar Þorsteinn lá
And when they came in through the-gate and into the-yard, they saw where Þorsteinn lay

dauður. Hofið var og læst og mátti því öngu bjarga er inni var.
dead. The-temple was also locked and (they) might for-that (reason) save no-one (dat sg neut of engi) who was inside.

Voru þá gervir til krakar og varð dregið í sundur hofið og náðist við það nokkuð af viðinum.
(They) were then prepared to (make use of) poles (?) and the-temple became drawn asunder and (it) was-reached with that some of the-timber (?).

Nú er að segja frá Búa að hann kom á þann bæ er heitir í Hólum. Lýsti hann
Now (one) is to say about Búi that he came to that farm which is-called in Hóll. He declares

þar vígi Þorsteins sér á hönd, gekk eftir það heim. Var Esja fyrir vestan
there (the) slaying of Þorsteinn by his-own hand (declares himself to be the cause of Þorsteinn’s death), went after that home. Esja was west of

garð og heilsaði Búa. Hann tók vel kveðju hennar.
(the) yard and greeted Búi. He received her greeting well.

Hún mælti: "Hefir þú nokkuð eltur verið í morgun af Þorsteini eða hefir
She spoke: „Have you been pursued at-all this morning on-account-of Þorsteinn or have (you)

nokkuð nú tekið brýningunni?"
now taken the egging-on (?) (CV cite another instance of this phrase in Heimskringla but I am none the wiser as to its meaning)?“

Búi kveðst nú ekki þræta að þeim Hofverjum þætti í orðið nokkuð svarf.
Búi declared-of-himself now not to deny that (it) would-seem to them, (the) Templars, (that) some robbery (affray) (had) occurred (verða í).