> Ok svá vas sem hann sagði: Þetta skip átti Danettr af
> Pittum.

> And (it) was so as he said: This ship was named Danettr of
> Pittum.

> And so (it?) was as he said: Danett of Pitt owned this
> ship.

Grace has it. Note that <Pittum> is a dative *plural*, so
the place-name could be <Pittar>, <Pittir>, <Pitt>, or
<Pitti>, depending on gender and declension. I checked, and
Jackson makes it <Pittir>, so the name is either an i-stem
(masculine or feminine) or a u-stem (masculine). I'm not
sure why he made this choice, however: after much digging
around on the web I was able to discover that the
character's original name is <Danetta Pitta>.

I can certainly see why he turned <Danetta> into a masculine
<Danettr>, but the treatment of <Pitta> is less transparent.
The simplest approach, I think, would have been to create a
weak masculine name <Pitti> and make a patronymic
<Pittason>. It's less clear how to use <Pitta> as the basis
for a locative byname; I'm not sure that there is a really
obvious approach. In this case my best guess is that he was
simply following his model: this whole bit is lifted with
very minor changes from 'Ólafs saga Tryggvasonar', in which
the corresponding name is <Eindriði af Gimsum>. (Eindriði
was 'of Gimsar' in Norway.) He may also have been playing a
little on <pyttr> 'a pit, a pool, a cesspool': the old
plural was <pyttar>, but the modern plural is <pyttir>.

> Litlu síðar sǭ þeir hvar annat skip sigldi miklu meira an
> it fyrra.

> A little later they saw where another, much larger, ship
> than the previous.

> A little later they saw where another ship sailed, much
> larger than the previous (one).

This is a case in which keeping the original word order (for
the most part), as Grace did, works well.

> Þá mælti Villarðr jarl: “Hræddir eru Veiði-Anakinn ok
> Tarkinn Stórmofsjarl nú.

> Then Earl Willard said: “Vader-Anakin and Tarkin
> Stormofearl are now afraid.

> Then Earl Villard spoke, “You are afraid now, Vader
> Anakinn and Tarkinn Earl of Stormof.

<Veiði-Anakinn ok Tarkinn Stórmofsjarl> is the (plural)
subject of <eru>, and <hræddir> is the strong masc. nom.
plur. of the adjective, so Rob has it right.

> Lǭtum sigla þá.
> Let them sail.
> Let them sail.

<Lǭtum> is first person plural, so 'We'll let them sail'
would be closer. 'We should let them sail' or 'Let's let
them sail' might be even closer idiomatically.

> Betra es okkr skarð ok missa í flota Veiði-Anakins an
> þetta skip þar svá búit.”

> A gap is better (for) us and a loss in Vader-Ankin's fleet
> than this ship there so made ready.”

> Better is for us an empty space and (one?) missing in
> Vader Anakinn’s fleet than this ship there as matters
> stand.”

In this case I think that neuter <buit> is not part of the
'as matters stand' idiom but actually refers to <þetta
skip>: 'A gap and a loss in V-A's fleet is better for us
than this ship thus equipped' -- implying that this ship is
well equipped and dangerous.

By the way, I was able to work out that Ásvaldr Tesjiksson
is Osvald Teshik in the original.

> Þá sǭ þeir hvar sigldu þrjú skip ok var eitt mikit skip.

> Then they saw where three ships sailed and it was a great
> ship.

> Then they saw where three ships sailed and one was a great
> ship.

As Grace has it: <eitt> here is 'one'.

> Mælti þá Villarðr jarl, biðr þá ganga til skipa sinna,
> segir at þá ferr Dauðastjarna.

> Earl Willard spoke to them, asked them to go to his ship,
> tells them the Death Star was going.

> Then Earl Villard spoke, then bids them to go to his ship;
> says that then goes Death Star.

The first <þá> is 'then', the second 'them', the third
'then' (in the sense 'at that moment'). <Skipa> is genitive
plural, so <til skipa sinna> is 'to their ships. <þá ganga>
is the accusative and infinitive construction: 'bids them go
to their ships'.

> Lúkr segir: “Mǫrg hafa þeir ǫnnur stór skip ok glæsileg an
> Dauðastjǫrnu. Bíðum enn.”

> Luke says: “They have many other large and splendid ships
> than the Death Star. Wait still.”

> Luke says, “They have many other great ships and showy
> than Death Star. (We) still wait.”

It's a very minor point, but I'd say 'many large and
splendid ships other than [or 'besides'] (the) Deathstar',
simply because it fits English syntax better. I've the
impression that <Biðum enn> has the sense 'We['ll] wait yet
[a bit]', i.e., a bit longer.

> Þá mæltu mjǫk margir menn: “Eigi vill Lúkr nú berjask ok
> hefna fǫður síns Anakins.

> Then very many men said: “Luke will not fight now and
> avenge his father Anakin.

> Then many more men spoke, “Luke will not fight and avenge
> his father, Anakinn.

Here I think that the intended sense of <vill> is 'want to':
'Luke doesn't want to fight'. They're suggesting that he's
a coward.

> Þetta es skǫmm mikil svá að spyrjask mun um ǫll lǫnd ef
> vér liggjum hér með jafnmiklu liði en Veiðr sigli á hafit
> út hér hjá øss sjǭlfum.”

> This is a great shame because it will be reported
> concerning all lands if we lie here with an equally large
> (?) troop as Vader sails out to sea in comparison with
> ourselves.”

> This is a great shame such that will be learned of about
> all (the) land if we lie here with an equally great crowd
> and Vader sails on the sea out here near us ourselves.”

I would say 'such as will be reported/spoken of'; <ǫll lǫnd>
is plural, so <um ǫll lǫnd> must be something like
'throughout all lands'. 'Crowd' is a bit off the mark.
This is more specifically <lið> 'a host, troops': 'if we lie
here with an equally large host and V. sails on the sea past
us ourselves here'. (This is <hjá> 'by, past' (Z4).) I'm
not entirely sure of the function of <sjǭlfum>, but I think
that it emphasizes that they themselves would be right
there; Jackson makes it 'under our noses'.

> En es þeir hǫfðu þetta talat um hríð þá sǭ þeir hvar
> sigldu fjǫgur skip ok eitt af þeim vas dreki allmikill ok
> mjǫk gullbúinn.

> And when they had spoken about (that) a while, then they
> saw where four ships sailed and one of them was a very
> great dragon and very ornamented with gold.

> But when they had spoken that for a while, then they say
> where four ships sailed and one of them was an enormous
> dragon and heavily worked with gold.

Not a dragon, but (Z2) a warship bearing a dragon's head on
its prow, a dragon-ship.

> Þá stóð upp Lúkr Anakinsson ok mælti: “Hátt mun
> Dauðastjarna bera mik í kveld.

> Then Luke Anakinson stood up and said: “(I) will arrange
> for the Death Star to transport me this evening.

> Then Luke Anakinn’s son stood up and spoke, “Gloriously
> will Death Star carry me in (the) evening.

I'm inclined to read <hátt> 'high' literally here: '[The]
Deathstar will bear me high this evening', i.e., in the
place of honor -- presumably one of the raised ends.

> Þá mæltu margir at Dauðastjarna væri furðu mikit skip ok
> frítt, rausn mikil at láta gøra slíkt skip.

> Then many said that the Death Star would be forboden a
> large and free ship, a magnificent forecastle to cause to
> build such a ship.

> Then many said that Death Star was a wonderful great ship
> and beautiful, very splendid to have such a ship made

<Furðu mikit> should be treated as a compound, <furðumikit>
'wonderfully/very great'; see Z. s.v. <furðu->.

Rob: <Væri> is past subjunctive, and it's subjunctive
primarily because it's reported speech, so the corresponding
English is simply 'said that [the] Deathstar was a very
great ship and beautiful'. (<Frítt> is the neuter of
<fríðr>.) <Rausn> here must be 'magnificence': 'a great
magnificence to have had such a ship made'. I'm a bit
surprised to see that <rausn> can be used in this way, to
mean something like <rausnverk> 'a magnificent deed', but
this is exactly the wording in 'Ólafs saga Tryggvasonar':

Sveinn Danakonungr ok Ólafr Svíakonungr ok Eiríkr jarl
váru þar þá með allan her sinn; þá var fagrt veðr ok bjart
sólskin. Géngu þeir nú upp á hólminn allir höfðingjar með
miklar sveitir manna, ok sá, er skipin sigldu út á hafit
mjök mörg saman. Ok nú sjá þeir, hvar siglir eitt mikit
skip ok glæsiligt; þá mæltu báðir konungarnir: Þetta er
mikit skip ok ákafliga fagrt, þetta mun vera Ormr hinn
langi. Eiríkr jarl svarar ok segir: Ekki er þetta Ormr
hinn langi. Ok svá var, sem hann sagði, þetta skip átti
Eindriði af Gimsum. Litlu síðar sá þeir, hvar annat skip
sigldi miklu meira en hit fyrra. Þá mælti Sveinn konungr:
Hræddr er Ólafr Tryggvason nú, eigi þorir hann at sigla
með höfuðin á skipi sínu. Þá segir Eiríkr jarl: Ekki er
þetta konungs skip, kenni ek þetta skip ok seglit, því at
stafat er seglit, þat á Erlingr Skjálgsson; látum sigla
þá, betra er oss skarð ok missa í flota Ólafs konungs en
þetta skip þar svá búit. En stundu síðar sá þeir ok kendu
skip Sigvalda jarls, ok viku þau þannug at hólmanum. Þá sá
þeir hvar sigldu 3 skip, ok var eitt mikit skip. Mælti þá
Sveinn konungr, biðr þá ganga til skipa sinna, segir at
þar ferr Ormr hinn langi. Eiríkr jarl mælti: Mörg hafa
þeir önnur stór skip ok glæsilig en Orm hinn langa, bíðum
enn. Þá mæltu mjök margir menn: Eigi vill Eiríkr jarl nú
berjast ok hefna föður síns; þetta er skömm mikil, svá at
spyrjast mun um öll lönd, ef vér liggjum hér með jafnmiklu
liði, en Ólafr konungr siglir á hafit út hér hjá oss
sjálfum. En er þeir höfðu þetta talat um hríð, þá sá þeir
hvar sigldu 4 skip, ok eitt af þeim var dreki allmikill ok
mjök gullbúinn. Þá stóð upp Sveinn konungr ok mælti hátt:
Mun Ormrinn bera mik í kveld, honum skal ek stýra. Þá
mæltu margir, at Ormrinn var furðu mikit skip ok frítt, ok
rausn mikil at láta gera slíkt skip.

<http://www.heimskringla.no/wiki/Saga_%C3%93lafs_Tryggvasonar>,
109 (119).

Brian