> En þá sagði Leia konungsdóttir jarli Villarði, “Ér hlýtið
> at leggja af veizlu þessa, herra, ok tala saman með Artú,
> þenna mann írska, sá es veit hvé vér mættum eyða
> Dauðastjǫrnu.

> And then Princess Leia said to Earl Willard, “You got to
> desist from this feast, lord, and talk with R2, this Irish
> man, the one who knows how we are able to destroy the
> Death Star.

> And then Princess Leia told Earl Villard, “Ye listen (and)
> leave off this feast, lord, and talk together with R2,
> that Irish man, that one who knows how we can destroy
> Death Star.

Rob's right: <hlýtið> is from <hljóta> (4) 'to be obliged
to', so it's 'You must leave off this feast'. <Þenna> is
'this'. <Mættum> is subjunctive, so I'd say 'who we might
destroy' or 'how we could destroy'.

> Veiðr stóð í durum úti á víðu es Tarkinn Stórmofsjarl kom
> til hans.

> Vader stood outdoors at a ? where Tarkinn Stormofs-earl
> came to him.

> Vader stood in the doorway outside on deck when Tarkinn,
> Earl of Stormof, came to him.

<Víðu> appears to be an error for <viðu>, oblique singular
of <viða> (2) 'a high deck or bridge of a ship'.

> “Ertu víss, Veiðr” segir Tarkinn Stórmofsjarl, “At þú
> hefir fylgdargaldr kveðinn rétt yfir skipi þeira?

> “Do you know, Vader” says Tarkinn Stormofs-earl, “That you
> have an accompanying magic song this evening right over
> their ship?

> “Are you certain, Vader,” says Tarkinn, Earl of Stormof,
> “That you have recited the follower spell correctly over
> their ship?

'Follower spell' is correct: it's a spell to discover where
they went. Rob: <Kveðinn> is the past participle of
<kveða>; I'm guessing that you were thinking of <kveld>
'evening'. (By the way, it's neuter, so it couldn't form
<kveldinn> even with the postposed article.)

> Ella es sigling sjá ábyrgðarráð.”


> Otherwise so is sailing not-closed.”
> Or is sailing that responsible step”

According to CV, <ábyrgðarráð> is 'a step involving risk',
and that sense certainly fits the context. I think that
<sjá> is an error for <sú>, to go with the feminine noun
<sigling>: 'Otherwise this sailing is a risky step'.

> “Já víst hefik rétt kveðinn galdrinn,” segir Veiðr, “Ok
> hefik lært nú þegar at fjándmenn órir felask fyr handan
> Meginland á Hjaltlandi, á smǭ eyju þeiri es heitir
> Hvalsey.

> “Certainly I have correctly uttered the spell,” says
> Vader, “And I have now learned when the enemies wrangle to
> hide themselves over beyond Meginland in the Shetlands, on
> the small island which is called Whale's island.

> “Yes, certainly I have correctly recited the spell,” says
> Vader, “and I have learned now suddenly that our enemies
> hide themselves beyond the Mainland in Shetland, on their
> small island which is called Whalesey.

Grace has it: <órir> is an older form of <várir> 'our'; it's
mentioned in CV. <Meginland> is 'Mainland'.

> Vér búm nú ferð sína þagat, eptir þat at vér sǫmnum her
> stóran á Falfaðins konungs lǫndum á Írlandi.”

> We immediately make ready now for a journey, after that,
> that we summon a large army to King Palpatine's lands in
> Ireland.”

> We prepare now their journey thither, after that that we
> sleep here soundly on King Palpatine’s lands in Ireland.

<Sína> refers to the subject, <vér>: 'We now prepare our
journey thither'. The next bit is literally 'after that,
that we ...', but this really doesn't work in English; I'd
just make it 'after we ...'. 'Sleep' would be <sofum>;
<sǫmnum> is from <samna> 'to gather, to collect', so it's
'after we gather a large army on king Palpatine's lands in
Ireland'.

> “Sjá es góð vika víst,” segir Veiðr, “Víga-Óbívan
> Kvægansson es dauðr, ok snart monu deyja ǫll þau es bregða
> sverði í mót Falfaðni konungi.”

> “Certainly this is a good week,” says Vader, “Slayer
> Obiwan, son of Kvaegan is dead, and will die all they who
> raised a sword against King Palpatine.”

> “That is a good week, certainly,” says Vader, “Slayer
> Obiwan Kvaeggan’s son is dead and they will quickly all
> die who draw a sword against King Palpatine.”

Rob: <bregða> is present tense.

> Á séttu viku sumars nálgask inn norrǿni floti Hvalsey.

> At the sixth week of summer the Norwegian fleet approached
> Whale's island.

> On the sixth week of summer, the Norse fleet reached
> Whalesey.

'Approached' and 'neared' are more accurate translations
than 'reached'.

> Hólmgǫngu-Hani vas þá farinn með Tsiubakka, því at hann
> vildi gjalda Jabba Danakonungi hǫfuðlausn sína.

> Dueler Han was then travelling with Chewbacca, because he
> wanted to repay Jabba the Danish king's his head-ransom.

> Duel Han was then gone with Chewbacca, because he wanted
> to repay Jabba, King of Danes, his head-ransom.

I'd say 'had then gone' or 'had then left'.

> Gingu þeir nú á hólminn báðir hǫfðingjar ok sveitir með
> þeim ok sǭ es skipin sigldu út á hafit mjǫk mǫrg saman ok
> nú sjá þeir hvar siglir eitt mikit skip ok glæsilegt.

> Both leaders, they and their detachment with them, now go
> to the island and saw the very many ships put to sea and
> now they saw where a great and splendid ship sailed.

> They went now on the island, both chieftains and company
> with them and saw when the ship sailed out on the sea
> together (with) many more and now they see where sails one
> great and showy ship.

Here <es> is 'where': 'and saw where the ships sailed out on
the sea, a great many together, and now they saw ...'.

Brian