From: Brian M. Scott
Message: 11928
Date: 2011-08-22
> En Víga-Óbívan sǫng þetta galdralag, ok hélt sverðit<Mælti sízt> (= <mælti síðast>) is actually 'spoke [his]
> Ljósamæki inn grœna fyr hann, ok mælti sízt, "Valhǫll, ek
> køm."
> When Slayer Obiwan sang this magic song, and held the
> sword Light-sabre the green before him, and said last,
> "Valhalla, I come."
> But Slayer Obiwan sang this magic lay and held the sword,
> Lightsaber the green before him and spoke after,
> “Valhalla, I come.”
> "Hvat?" segir Veiðr, fyr því at hann skynjaði eigi, hvatZ. doesn't have a specific entry for <koma fyrir> 'to
> vas komit fyr.
> "What?" says Vader, because he didn't understand, what had
> happened. (I see that modern Icelandic has 'koma fyr' =
> 'happen,' but I don't find this in Z.)
> “What (the)…?” says Vader, because he did not understand
> what had happened.
> Ok síðan Lúkr trúði á orðum Víga-Óbívans, ok œskti þess,Here <síðan> is 'since' in the sense 'seeing that, inasmuch
> at drepa marga menn á hefnaleit Víga-Óbívans ok fǫður
> síns, rann hann í Falkann, ok Hólmgǫngu-Hani ok Tsíubakka
> inn fríski sigldu því góðu skipi á braut sem bráðast.
> And then Luke trusted Slayer-Obiwan's words, and wished
> that, to slay man men in seeking vengeance for Slayer
> Obiwan and his father, he ran to the Falcon, and Dueler
> Han and Chewbacca the Frisian sailed the good ship away as
> soon as possible.
> And afterwards Luke believed Slayer Obiwan’s words and
> would have wished this to kill more men in pursuit of
> vengeance for Slayer Obiwan and his father, he ran to
> Falcon and Duel Han and Chewbacca the Frisian sailed the
> good ship away as quickly as possible.
> Hólmgǫngu-Hani bað Lúk Anakinsson standa með hann á bǿgiHere again <Fálkans> includes the definite article. <Bǿgi>
> Fálkans, því at hann sá fyr at norrǿnir hermenn skyli
> fylgja þeim eptir frágǫngu þeira frá Dauðastjǫrnu.
> Dueler Han asked Luke Anakinson to stand with him on the
> Falcon's bridge (bǿgi = bogi), because he saw ahead that
> Norwegian warrior protectors followed them after their
> departure from the Death Star.
> Duel Han bade Luke Anakinn’s son to stand with him on
> Falcon’s bow, because he saw ahead that Norse warriors
> would follow them after their departure from Death Star.
> "Enn vas þat ómǫgulegt þér, at þú fengir hans þar hefnt,"Rob: You'll find <möguligr> 'possible' in Z. The word
> segir Leia konungsdóttir.
> "Still you are not that (ómǫgulegt?), that you are able to
> avenge him," says Princess Lea.
> “Still it was impossible for you that you were able to
> avenge him there,” says Princess Leia.
> En hann lifandi es sitr syrgjandi annarrra dauða, sér eigi<Ör> 'arrow' is feminine, so Rob's right: <ör þá> is
> ǫr þá, es skotin es at honum."
> But he living who sits mourning another dead, sees not the
> arrow, which is shot at him."
> But he who, living, sits mourning other dead, sees not
> those arrows which are shot at him.”
> Ok es hann hafði orð þessi mælt, kom ǫr fljúgandi atHere again <ǫr> is singular (as is its verb, <kom>). The
> skipinu hans ok festisk á bǿgi fyrir neðan fǿtrna.
> And when he had spoken this word, an arrow cam flying at
> his ship and stuck fast to (the) bridge below their feet
> (?).
> And when he had spoken these words, arrows came flying at
> his ship and buried themselves in (the) bow below (their)
> feet.
> "Þat's svá ek sagða," segir hann, "Statt nú með okkr<Því> is indeed 'because, for'. <Statt> is the imperative
> Tsíubakka, því hermenn fylgja boði slíku!"
> "That (re "Þat's" does Old Icelandic have apostrophes?) so
> I said," he says, "Stand (?) now with us, Chewbacca (and
> me) because warriors follow such a message!"
> “It is as I said,” says he, “Stand now with us Chewbacca,
> warriors follow such announcement.”