Líður nú hinn næsti vetur eftir dráp Kotkels. Um vorið eftir hittust þeir
bræður, Ólafur og
The next winter after Kotkell’s killing passes now. During the next
spring, those brothers, Olaf and Thorleik meet.

Þorleikur. Spurði Ólafur hvort Þorleikur ætlaði að halda búi sínu. Þorleikur
segir að svo var.
Olaf asked whether Thorleik intended to keep his farm. Thorleik says it was
so.

Ólafur mælti: "Hins vildi eg beiða yður frændi að þér breytið ráðahag yðrum
og færuð utan.
Olaf spoke, “I would want to ask you, kinsman, this that you change your
situation and go abroad.

Muntu þar þykja sómamaður sem þú kemur. En eg hygg um Hrút frænda okkarn að
hann þykist
You will there seem an honourable man when you come. And I think about Hrut,
our kinsman, that he would

kulda af kenna af skiptum yðrum. Er mér lítið um að hætta til lengur að þið
sitjist svo nær. Er
feel cold from your dealings. It concerns? me to risk longer that you sit
so close by each other.

Hrútur aflamikill en synir hans ofsamenn einir og garpar. Þykist eg vant við
kominn fyrir
Hrut is powerful and his sons some overbearing men and bold. I think myself
lacking? ??

frændsemis sakir er þér deilið illdeildum frændur mínir."
for the sake of relationship when you behave badly towards my kinsmen.”

Þorleikur mælti: "Ekki kvíði eg því að eg geti eigi haldið mér réttum fyrir
Hrúti og sonum hans
Thorleik spoke, “I have no anxiety because I am able to keep my rights
before Hrut and his sons

og mun eg eigi fyrir því af landi fara. En ef þér þykir miklu máli skipta
frændi og þykist þú þar
and I will not go from (this) land for this reason. But if it seems to you
a case of great importance, kinsman, and you think there

um í miklum vanda sitja þá vil eg gera fyrir þín orð því að þá undi eg best
mínu ráði er eg var
great difficulties rest on (it) then I would act in accordance with your
words because then I loved best my situation when I was

utanlendis. Veit eg og að þú munt ekki að verr gera til Bolla sonar míns þó
að eg sé hvergi í nánd og honum ann eg mest manna."
abroad. I know also that you will not be worse to Bolli, my son, even
though I be never in the neighborhood and I love him best of men.”

Ólafur svarar: "Þá hefir þú vel af þessu máli ef þú gerir eftir bæn minni.
Ætla eg mér það að gera
Olaf answers, “Then you have good from this situation if you act after my
request. I expect myself to do

héðan í frá sem hingað til er til Bolla kemur og vera til hans eigi verr en
til minna sona."
hence forward as hither to when Bolli comes and be to him no worse than to
my sons.”

Eftir þetta skilja þeir bræður með mikilli blíðu. Þorleikur selur nú jarðir
sínar og ver fénu til
After that those brothers parted with great happiness. Thorleik sells now
his ground and ? wealth for

utanferðar. Hann kaupir skip er uppi stóð í Dögurðarnesi. En er hann var
búinn með öllu sté hann
(the) journey abroad. He buys a ship which lay up on Dogudarness. And when
he was ready with everything, he boarded

á skip út og kona hans og annað skuldalið. Skip það verður vel reiðfara og
taka Noreg um
(the) ship out also his wife and other household (personnel). The ship had
a good voyage and reaches Norway during the fall.

haustið. Þaðan fer hann suður til Danmerkur því að hann festi ekki yndi í
Noregi. Voru látnir
From there he goes south to Denmark because he did not feel happy in Norway.
His kinsmen and friends were dead

frændur hans og vinir en sumir úr landi reknir. Síðan hélt Þorleikur til
Gautlands. Það er flestra
and some driven out of (the) country. Afterwards Thorleik steered for
Gotland. It is said by most

manna sögn að Þorleikur ætti lítt við elli að fást og þótti þó mikils verður
meðan hann var uppi.
people that Thorleik had little (difficulty) to contend with aging and still
seemed very worthy while he was alive.

Og lúkum vér þar sögu frá Þorleiki.
And there we end (the) story of Thorleik.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.