> Lúkr versk þeim með miklum mjúkleik en sækir at þeim með
> miklu afli og ǫruggleik sem it óarga dýr.

> Luke defends himself (against) them with much agility and
> attacks them with much strength and fearlessness as the
> uncowardly animal.

> Luke defends himself against them with great agility and
> attacks them with great power and fearlessness as a fierce
> animal.

<It óarga dýr> is a standard term for the lion; I take
<sækir at þeim ... sem it óarga dýr> to mean 'attacks them
... like the lion'. Note that <og> appears to be an
oversight for <ok>.

> Stormhermenninir verða brátt drepnir af Lúki ...
> The Storm troopers are obliged to quickly kill Luke ...
> Stormtroopers quickly became slain by Luke ...

<Verða> is present tense: 'quickly become slain' (or simply
'are quickly slain').

> "Kenndumk eigi þessa ólgu es þú nefnir, en mon ek senda
> menn niðr til þess at hrjóða þiljurnar," segir hermaðrinn.

> "I didn't recognize this swell which you name, but I will
> send down men to that, to unload the prisons," says the
> warrior.

> “We did not notice this swell which you name, but I will
> send men down to this to clear the decks,” says the
> warrior.

Context suggests 'I' rather than 'We', but 'notice' seems a
better choice than 'recognize' here.

> "Hverr es þar kominn?" segir hermaðrinn, ok sté niðr til
> þess at líta at Hólmgǫngu-Hana, "Eða hvaðan komsk þú
> at?"

> "Who has come there?" says the warrior, and stepped down
> to that to look at Dueler-Han, "And what do you get?"

> “Who is come there?” says the warrior, and steps down to
> this to look at Duel Han, “ “Where did you come from?”

<Til þess at> followed by a verb is simply 'in order to';
followed by an independent clause, it's 'in order that, so
that'.

> En Hólmgǫngu-Hani hleypr at með øxi reiða ok hjó til
> fótar manns ok drap hann.

> And Dueler-Han attacked with an ax at the ready (?) and
> struck the man's foot/leg and killed him.

> And Duel Han leaps with ready axe and hews at (the) man’s
> leg and killed him.

'Ready axe': <reiða> is an adj. modifying <øxi>.

> "Mér leiddisk þetta samtal," segir Hólmgǫngu-Hani, en
> þá kallaði hátt á Lúk, "Lúkr! Aðrir fylgja honum snart!"

> "I am tired of this interview," says Dueler-Han, and then
> called loudly to Luke, "Luke! Another follows him soon!"

> “I’m tired of this interview,” says Duel Han, and then
> called loudly to Luke, “Luke! Others follow him quickly!”

<Samtal> here is literally a 'together-talk,
'together-conversation', parallel to <colloquy>, whose Latin
original is literally 'together-speaking'. This includes
'interview', but here that has the wrong flavor; 'colloquy'
is okay if one doesn't mind the formal flavor, but
'discussion' and 'conversation' are probably the most
natural choices.

> Lúkr rannsakaði rúm í dýflissu ok kom at því, es helt
> konungsdóttur Leiu.

> Luke searched rooms in the prison and came to that, which
> held (should this be "hélt" rather than "helt"?) Princess
> Leia.

> Luke ransacked a room in the dungeon and came upon that
> which held king’s daughter, Leia.

Context suggests that Rob's right in interpreting <rúm> as
plural: he goes through them until he finds the right one.

> "Þú ert víst smár Stormhermaðr," kvað Leia sjándi Lúk.

> "You are certainly a small a small Storm trooper," said
> Leia seeing Luke.

> “You are certainly a small Stormtrooper,” said Leia
> looking at Luke.

I could be wrong, but my impression is that <sjá> with a
direct object is generally 'to see something'; 'to look at
something' seems more often to involve a preposition. I'm
inclined to translate <kvað Leia sjándi Lúk> as 'said Leia,
seeing Lúk' or, equivalently, 'said Leia on seeing Lúk'.

Brian