> Þá mælti Þórður: "Hvort ræður þú mér að eg segi skilið við
> Auði hér á þingi eða í héraði og geri eg það við fleiri
> manna ráð því að menn eru skapstórir þeir er sér mun þykja
> misboðið í þessu?"

> Thord then said: "Do you advise me that I declare a
> separation from Aud here at the Thing or in the country
> and I take counsel with more men because men are
> proud-minded, they who themselves will be thought to be
> offended at this?" (Z. gøra 2 - g. ráð með e-m, to take
> counsel with, advise one)

> Then Thord spoke, “Do you advise me to declare (myself)
> divorced with Aud here at (the) Thing or in (the) district
> and I do it with more advice of people because men are
> proudminded those who will feel themselves offended by
> this?”

> Then Þórðr spoke: „Do you advise me that I announce the
> separation (ie declare-myself separated) from Auðr here at
> (the) Thing or in (the) district and (that) I do that with
> (the) advice of more persons (men), because people (men)
> are proudminded, those who will seem to themselves (ie
> feel) offended (see misbjóða, Z1) by this?“

I think that this is <ráð> 'consent, will, wish, agreement'
(Z5): 'with the consent of more people', i.e., with greater
support.

> Guðrún svarar stundu síðar: "Aftans bíður óframs sök."

> Gudrun answers a while later: "A laggard's suit bides till
> even." (CV aptan - aptans bíðr óframs sök, a laggard's
> suit bides till even (a proverb).)

> Gudrun answers a little later, “(He who) waits for
> evening, shyly seeks.”

> Guðrún answers a while later: „A reason (sök, Z4) of
> reticence (cowardice, timidity, lack of courage, úframr)
> waits (ie puts things off) until evening (ie too late,
> aptann).“

Nom. sing. <sök> is the subject of <bíðr>, and the adjective
<óframr> is functioning as a noun: 'Unforward's suit waits
till evening'.

> ... sem karlkonur.

Apparently this is the only instance of word <karlkona> in
the extant corpus. CV suggests that it's a faulty reading
for <karlmenn>, 'like men (= male persons)'. If it is
correct, I suspect that it just means something like 'a
woman who dresses (and acts?) in ways considered appropriate
only for men', though I suppose that there could also be
sexual implications.

> ... því að Þórði var óspart um hversu fénu var skipt.

> ... because Thord was un-sparing (i.e., generous)
> concerning how the property was divided.

> ... because Thord was unsparing regarding how the money
> was divided.

> ... because (it) was unsparing from Þórðr about how (it)
> was divided in the-property (ie Þórðr was generous in
> dividing up the property).

This is impersonal <vera>, 'Þórð was unsparing' (Z8 s.v.
<vera>). <Skipta> takes a dative object, here <fénu>, so it
really is 'about how the property was divided'.

> Hann kvað það jafnan vera sem líklegt var því að háls einn
> var á milli seljanna.

> He stated that (it) is always as might be expected because
> one ridge was between the sheds. (Z. líkliga 1 - sem -ligt
> var, as might be expected)

> He said it always to be as likely was because one ridge
> was between the sheilings

> He declared that to be constantly as was (to be) expected
> because a lone ridge was (ie stood) between (the)
> shielings.

I'm with Alan here: since <einn> follows <háls>, I read it
as 'only one'.

> Þá mælti Auður: "Þú skalt hitta í dag smalamann frá Laugum
> og máttu segja mér hvað manna er að veturhúsum eða í seli
> og ræð allt vingjarnlega til Þórðar sem þú átt að gera."

> Then Aud said: "You will meet today(the) shepherd from
> Laugum and you can tell me what men who (go) to
> winter-house or in the shed and tell all kindly to Thord
> as you have to do."

> Then Aud spoke, “You shall meet a shepherd today from
> Laugar and you can tell me what man is at (the) winter
> house or in (the) sheiling and speak in a very friendly
> manner about Thord as you are obliged to do.”

> Then Auðr spoke: “You shall meet today (the) shepherd from
> Laugar and you must say to me what (manner, by way) of
> men(gen plural) is (are) at (the) winter-houses (plural)
> or in (the) shieling and speak completely amicably towards
> (ie about) Þórðr as you are obliged to do.”

I'll go with 'you can tell me' for <máttu segja mér>. Note
that <ræð> is an imperative: it isn't a parallel
construction 'you can tell me ... and (you can) speak ...',
but rather 'you can tell ..., and be sure to speak ...'.

Brian