> “Trúirðu þá á nekkvat?” spyrr Lúkr Hana.
> "Do you believe in something?" Luke asks Han.
> “Do you then believe in something?” Luke asks Han.

In this case 'anything' would be a better translation.

> En svá segjandi setti hann øxina í lyfstein Víga-Óbívans,
> ok brast steinninn í sundr.

> And so saying he set his ax in the Slayer-Obiwan's healing
> stone, and broke the stone in pieces.

> And so saying, he set the axe to Slayer Obiwan’s healing
> stone and the stone broke apart.

Grace is right: <steinninn>, not <hann>, is the subject of
<brast>. It's true that <-inn> could be either masc. nom.
sing. or masc. accus. sing., but if it were accus., it would
be added to <stein>, the accus. sing. of <steinn>, not to
the nom. <steinn>. Similarly, <hestrinn> 'the horse' is
nom., with <hestinn> the corresponding accus. It's just a
little less obvious in the case of <steinn>, because the
nom. sing. marker <-r> assimilates to a preceding <n> to
make <nn>. (Similarly, you find <-ll>, not <-lr>, and
<-ss>, not <-sr>.)

> “Goð ok gæfa eru gagnlaus, hafirðu góða øxi á hlíð,
> sveinn.”

> "God and good-luck are of no use, if you have a good ax at
> (your) side, boy."

> “Gods and good luck are useless (unnecessary) (when) you
> have a good axe at (your) side, boy.”

<Goð> is ambiguous as to number, but Hani is a heathen if
he's anything, so I'd go with 'gods'.

> Þar es nú til máls at taka, at Veiðr sigldi til Írlands á
> skipi því es vas kallat Dauðastjǫrna, ok stýrimaðr á skipi
> því vas maðr víkverskr, Tarkinn at nafni, Stórmofsjarl;
> stóð honum elli.

> Now we take up the story, that Vader sailed to Ireland by
> a ship which was called Death-star, and (the) ship's
> captain was a Vik man, by the name of Tarkin, earl of
> Stormof; old age troubled him.

> Now (we) take up the story, that Veid sailed to Ireland on
> that which which was called Deathstar, and captain on that
> ship was a man from Oslo, Tarkinn by name, Earl of
> Stormof, he was old.

Or as Zoëga would have it (s.v. <mál> (5) 'tale, story'),
'Now it must be told'. I think that 'troubled' might be a
little too strong for <stóð honum elli>; I'd be inclined to
go with 'old age pressed upon him', meaning simply that he
was getting pretty old, whether or not he was particularly
troubled by the fact. But that's purely a judgement call.

> Þeir hǫfðu betr en hundruð skipa í fylgdinni, þá es þeir
> sigldi hǫfnina Aldiranborgar, ok hǫfnin ǫll vas full af
> norrœnum herskipum svá vítt sem menn mǭttu augu reka.

> They had better than a hundred ships in support, when they
> sailed in the harbor of Aldiranborg, and all the harbor
> was full of Norwegian warships so far as men were able to
> compel (their) eyes.

> They had better than a hundred ships in support, then when
> they sailed to the Aldiran castle harbor, and the whole
> harbor was full of Norse warships so far that people were
> able to cast eyes upon. (as far as one could see)

That would be 'as far as men could cast [their] eyes'; the
'upon' in Zoëga's gloss at <reka> (5) translates the
preposition <á>, which doesn't appear here.

> Síðan lét Tarkinn kalla Leiu ok birtir henni af ætlun
> sinni.

> Then Tarkin caused to have called Leia and shows her his
> intention.

> Afterwards Tarkinn had Leia called and announced to her
> his intentions.

<Sinni> is singular, so <ætlun> must also be.

> En þá es hon gekk nær, kvað hon, “Tarkinn Stórmofsjarl.

> And when she went near, she said, "Tarkin, earl of
> Stormof.

> And then when she went near, she said, “Tarkinn Earl of
> Stormof.

Here I suspect that <en> is 'but': she beat him to the punch
by speaking first.

> Engi efi fengi verinn á því, at þat mon væri þú, es hefðir
> Veiðr í taumi.”

> No doubt (verinn?) thus, at it will be you, whom Vader has
> in reins."

> No doubt ??????????????, that you will be it, as Veidr has
> reined in (in hand?).

<Fengi verinn> is an instance of <fá> + past participle, 'to
be able to'; <fengi>, <væri>, and <hefðir> are past
subjunctives. <Hefðir> is second person, so its subject
must be <þú>, not <Veiðr>. <Hafa hest í taumi> is 'to have
a led horse with one' (Zoëga s.v. <taumr>), so it must be
'There could be no doubt of this, that it would be you who
held Veiðr's reins'.

> “Leia konungsdóttir,” segir Tarkinn, “Þú ert kurteis, sem
> ávallt, en dauðadœmd fyrir sakir svika við Falfaðinn
> konung Noregs ok Írlands ok allra eyja í norðrhafi.

> "Princess Leia," says Tarkin, "You are courteous as
> always, but doomed to death on account of treason against
> King Palpatine of Norway and of Irleand and all islands in
> the North Sea.

> “Leia, daughter of (the) King,” says Tarkinn, “You are
> courteous as always, but doomed to death for the sake of
> poison with King Palpatine Norway and Ireland and all
> islands in north sea.

I'm with Rob: <fyrir svika við> must be 'on account of
treason against'. The rest is a somewhat pompous litany of
titles: 'against Palpatine, King of Norway and Ireland and
all islands in the North Sea'.

> En áðr en vér þik drepum, vilda ek þér sýna, hversu máttig
> eru Falfaðinn konungr ok þetta skip hans.

> But before we slay you, I would show you how mighty are
> King Palpatine and this, his ship.

> But before we kill you, I wanted to show you, how powerful
> King Palpatine and these, his ships, are.

<Þetta skip> is singular; the plural would be <þessi skip>.

> Engar eyjar vilja lengr þora standa mót Noregskonungi.”

> No islands will long dare to stand against Norway's king."

> No island will longer dare to stand against Norway’s
> king.”

<Lengr> is indeed the comparative, 'longer'.

> “Því þéttara ér herðið hǫndina,” segir Leia konungsdóttir,
> “Því fleiri eyjar monu ganga frá greipum yðr.”

> "Thus tight your hardened hands," says Princess Leia,
> "Thus several islands will escape your grasp."

> “The more tightly ye clench (your) fists,” says Leia,
> daughter of (the) king, "The more islands slip through
> your fingers.”

I'd say 'will slip', on account of <monu>, but I also read
the <því þéttara ... því fleiri> as 'the tighter ... the
more'.

> Hefir Falfaðinn konungr látit herǫr farit víða umb ríkit
> sitt, ok es sǫmnuðum miklum heri á mǫrgum skipum órum.

> King Palpatine has caused a war-arrow go widely around his
> kingdom, and (sǫmnuðum?) a large army at our(?) many
> ships.

<Sǫmnuðum> is the masc. dat. sing. of the past pariciple
<samnaðr>, from <samna> 'to gather, collect'. The first <u>
of <-uðum> causes back umlaut of the <a> to <ǫ>. CV has an
entry for <órr> as an obsolete form of <várr> 'our'.

> King Palpatine has had (the) war-arrow gone widely about
> his kingdom, and a great army is assembled on many of our
> ships.

I'm not positive, but I think that 'on many of our ships'
would be <á mǫrgum skipa órra>, with 'our ships' in the
genitive, so I make it 'on our many ships'.

> Heldr þetta skip eitt œrnum fjǫlda til þess at eyða heilli
> borg… Aldiranborg, at draga til dœmis.”

> Rather this one ship (œrnum?) (fjǫlda?) to that to lay
> waste (to) a whole city…Aldiran City, to draw to an
> example."

> Rather this ship has enough multitude for this to clear
> (the) whole town - - Aldirantown to bring (it) to doom.”

<Heldr> is the verb: 'This one ship holds'. <Fjǫlda> is the
dative of <fjǫldi> 'a multitude', understood here to be 'of
men'. <Til dœmis at taka/draga> is 'to take an example';
it's the last example in Zoëga s.v. <dœmi>. 'This one ship
holds a sufficient multitude to lay waste a whole city ...
Aldiranborg, to take an example.'

> ... hvé fengið ér væntum heiðri yðr, ef ér eyðið borg
> þeiri es hefir engi vǭpn?”

> ... how do you capture we hope a bright you, if you lay
> waste (to) a city which has no weapon?"

> ... why seize ye (it) ? hopeful ?of honour for you, if ye
> emptied their town when (they) have no weapons.”

This seems to be another <fá> + past participle
construction. <Fengið> is the second person plural present
subjunctive of <fá>, agreeing with <ér> 'ye', and <væntum>
is either the dative plural (any gender) or the masc. dat.
sing. of <væntr>, the past participle of <vænta>. In the
adj. <heiðr> and the noun <heiðr> 'heath' the <-r> is purely
inflectional, while in <heiðr> 'honor' it's part of the root
(as is shown by the genitive <heiðrs>), so <heiðri> must
indeed be 'honor', here in the dat. sing. <Yðr> can be
dative or accusative. S.v. <vænta> we find <vænta e-m e-u>
'to give someone hope of something', with two dative
objects; that fits what we have here, if <yðr> is taken to
be dative. On that interpretation it's 'how could you give
yourself (yðr) hope of honor, if you lay waste that city
that has no weapons?' (Note that <es> is simply a relative
pronoun, and <vǭpn> is plural.)

Brian