Here´s my translation
Kveðja
Alan
Þórður brosti að og mælti: "Hér kann eg gott ráð til. Gerðu honum skyrtu og
Þórðr smiled at (that) and spoke: ‚Here I know a good means of (of achieving it, see rað, Z2). Make(-you) him a kirtle and
brautgangs höfuðsmátt og seg skilið við hann fyrir þessar sakir."
an opening-for-the head (collar) of departure (lit: going away,possibly (1) departure from what is acceptable, (2) grounds for divorce/separation, or (3) going away from the neck, ie revealing, off the shoulder, with plunging neckline?) and declare the separation with (ie declare yourself divorced from, see segja, Z3) him for these reasons.“
Eigi mælti Guðrún í móti þessu og skilja þau talið.
Guðrun spoke not against this and they broke-off the conversation.
Það sama vor segir Guðrún skilið við Þorvald og fór heim til Lauga. Síðan
That same spring Guðrún parted with (divorced from) Þorvaldr and went home to Laugar. After-that
var gert féskipti þeirra Þorvalds og Guðrúnar og hafði hún helming fjár alls
was made (the) division-of-property of them, Þorvaldr and Guðrún, and she had (ie got) half of all property
og var nú meira en áður. Tvo vetur höfðu þau ásamt verið.
and (it, ie the value of the estate) was now greater than before. Two winters (years) had they been together.
Það sama vor seldi Ingunn land sitt í Króksfirði, það sem síðan heitir á
That same spring, Ingunn sold his land in Króksfjörðr, that which later-on is-called (at)
Ingunnarstöðum, og fór vestur á Skálmarnes. Hana hafði átt Glúmur Geirason,
Ingunnarstaðir (Ingunn‘s-steads), and journeyed west to Skálmarnes (Prong‘s-Ness). Glúmr (nominative) Geiri‘s-son had married her (accusative).
sem fyrr var ritað.
as earlier was written.
Í þenna tíma bjó Hallsteinn goði á Hallsteinsnesi fyrir vestan Þorskafjörð.
At this time Hallsteinn goði (priest-chieftain) lived at Hallstein‘s-Ness west of Þorskafjörðr (Cod-Fjord).
Hann var ríkur maður og meðallagi vinsæll.
He was a powerful person (man) and (but) middling (ie not overly) popular.
35. kafli - Af Kotkeli og Grímu
Chapter 35 - Of Kotkell and Gríma
Kotkell hét maður er þá hafði út komið fyrir litlu. Gríma hét kona hans.
(There) was a person (man) called Kotkell who then (ie at that time) had come out (to Iceland) a little before. His wife was-called Gríma.
Þeirra synir voru þeir Hallbjörn slíkisteinsauga og Stígandi. Þessir menn
Their sons were they: Hlallbjörn sleek (?)-stone-eye and Stígandi. These persons (including the wife)
voru suðureyskir. Öll voru þau mjög fjölkunnig og hinir mestu seiðmenn.
were from-(the)-South-Isles (ie Hebrides). They all (including the wife) were very skilled-in-magic and the greatest enchanters (charmers, spellers).
Hallsteinn goði tók við þeim og setti þau niður að Urðum í Skálmarfirði og
Hallstein goði (priest-chieftain) received them and set (settled) them (accusative here) down at Urðir (probably named after heaps of stones fallen from a hill but interestingly urðr means wierd, fate – also appropriate for the abode of enchanters) in Skálmarfjörðr (Prong‘s-Fjord) and
var þeirra byggð ekki vinsæl.
their settling (colonisation, abode, presence there,) was not popular.
Þetta sumar fór Gestur til þings og fór á skipi til Saurbæjar sem hann var
This summer Gestr journeyed to (the) Thing and went on his ship to Saurboer (Mud-town) as he was
vanur. Hann gisti á Hóli í Saurbæ. Þeir mágar léðu honum hesta sem fyrr var
accustomed (to). He spent-the-night at Hóll in Saurboer (Mud-Estate). They, (the) brothers-in-law lent to him horses as before was
vant. Þórður Ingunnarson var þá í för með Gesti og kom til Lauga í
customary (ie as usual). Þórðr Ingunn’s-son was then in (travelling) company with Gestr and (he) came to Laugar in
Sælingsdal. Guðrún Ósvífursdóttir reið til þings og fylgdi henni Þórður Ingunnarson.
Sælingsdalr (Wealthy-man´s Dale). Guðrun Ósvífrs-daughter rode to (the) Thing and Þórðr Ingunn’s-son accompanied her.
Það var einn dag er þau riðu yfir Bláskógaheiði, var á veður gott.
That was one (particular) day when they rode over Bláskógaheiðr (Black-Forests’ Heath), (and there) was good weather on (the heath).
Þá mælti Guðrún: "Hvort er það satt Þórður að Auður kona þín er jafnan í
Then spoke Guðrún: “Is that true (sannr), Þorðr, that Auðr your wife is always in
brókum og setgeiri í en vafið spjörum mjög í skúa niður?"
(ie wearing) breaches and (with) seat-gore in (them) but the wrapping (vaf, noun + def art) with leg-bands almost (mjök, Z3) down into (the) shoes (pl of skór)?”
Hann kvaðst ekki hafa til þess fundið.
He declared-of-himself not to have discovered (this).
"Lítið bragð mun þá að," segir Guðrún, "ef þú finnur eigi og fyrir hvað skal hún þá heita Bróka-Auður?"
“It must be very slight (lit: a little matter will then be present, see bragð, Z2) , then” says Guðrún, “if you discover not and (but) for what (reason) shall she then be-called Breaches-Auðr.”
Þórður mælti: "Vér ætlum hana litla hríð svo hafa verið kallaða."
Þórðr spoke: “We think her (only) a little time to have been so called.”
Guðrún svarar: "Hitt skiptir hana enn meira að hún eigi þetta nafn lengi síðan."
Guðrún answers: “That concerns (see skipta Z3) her still more that she has (keeps) this name for-a-long-time afterwards.”