Thank you. "Had had set" makes sense, I and I don't think I was going to get that on my own!

Rob


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Brian M. Scott" <bm.brian@...> wrote:
>
> > Víga-Ã"bívan hafði hjálm látinn setja á hÇ«fuð Lúki, ok
> > hafði hann snúinn á bak, svá at Lúki vas sýnleysi.
>
> > Slayer-Obiwan had a helmit placed (how does "setja" fit in
> > here?) on Luke's head, and he had turned around, so that
> > Luke was sightless.
>
> > Slayer Obiwan had a ?? helmet set on Luke’s head, and he
> > had turned (it) backwards, so that Luke was unable to see.
>
> <Hafði> is simply an auxiliary verb: <hafði látinn> is the
> perfect of <láta>. <Láta setja> is 'to have (something)
> set', so <hafði látinn setja> is 'had had set': 'V-Ã" had had
> a helm set on L's head'.
>
> > Ok hann hjó hart við, en missti fótanna, ok Hólmgǫngu-Hani
> > hló.
>
> > And he struck hard at, but missed his footing, and
> > Dueler-Han laughed. (Z. missa 2 - m. fótanna, to slip with
> > the feet, miss one's footing)
>
> > And he hewed hard with (the saber) but missed the legs,
> > and Duel Han laughed.
>
> The literal sense is possible, I think, but I'm pretty sure
> that the idiom is intended here.
>
> > Eigi treystu þeim!
> > Don't trust them!
> > You do not trust them!
>
> I'm with Rob on this: it's a command, not an assertion.
>
> > En gæfa Jeðifjarðamanna fylgir þér, sem hon fylgdi feðr
> > þínum; monu Nornir stýra sverði þínu, ef þú treystir á
> > þær, ok monu sverð þitt hǫggva þar, es því auðnar at
> > hǫggva.”
>
> > But Jedi-firth-man good luck accompanies you, as it
> > accompanied your fathers; (the) Weird Sisters will steer
> > your sword, if you trust them, and your sword will strike
> > there, where it falls out by fate to strike."
>
> > But (the) good luck of the Jedi Firth men follows you, as
> > it followed your father; (the) Norns will? steer your
> > sword, if you believe in them, and your sword will? hew
> > there where it is fated to hew.”
>
> Yes, that's 'will': <monu> is an older spelling of <munu>.
> <Feðr> is plural.
>
> > En Víga-Ã"bívan hafði lyfstein á hálsi; þann stein hafði
> > Meis Vindússon áttan, áðr en hann vas drepinn af
> > Veiðr-Anakni.
>
> > And Slayer Obiwan had the healing stone on (his) neck;
> > Mace Vinduson had that stone (eight?), before he was slain
> > by Anakin Vader.
>
> <Áttan> is the past participle of <eiga> 'to have, to own'.
>
> > And Slayer Obiwan had a healing stone at his neck; that
> > stone Meis Vindu’s son had, before when he was slain by
> > Hunter Anakinn.
>
> 'MV had owned that stone before he was killed by V-A.'
>
> > létk ráða goð,
> > I let God advise
> > I let gods decide
>
> I'm more with Grace on this one: he's not a believer in any
> of them, and in particular he's not a Christian, so he'd
> more likely use the plural 'gods'. I don't think that
> <ráða> here is quite so much 'decide' as 'have their way',
> 'do as they will', etc.
>
> > hafðak aldri
> > I have never
> > I have never
>
> > hosu mosrauða,
> > a moss-red husk
> > moss red hose
>
> <Hafa> here must have the sense 'wear' (Z9): 'I never wore /
> moss-red hose'. I expect that the color has some symbolic
> significance. The verse is taken directly from 'Kormáks
> saga', and the Lex. Poët. s.v. <mosrauðr> interprets these
> hose as a form of prophylactic magic. This seems to be
> roughly what Jackson had in mind, since he translates 'lucky
> hose'. It's plausible enough, since the herb-filled bag
> around the neck is very clearly some sort of protective
> charm.
>
> > battk aldri mér
> > I never (batt??) more
> > never tied on me
>
> Rob: <batt> is past tense of <binda>. Originally it was
> *<bant>, but /n/ was assimilated to a following /t/ or /k/.
> That's why, for instance, English <drink> corresponds to ON
> <drekka>: the latter developed from an earlier *<drenk->.
>
> > þó ek enn lifi.
> > Though I still live.
> > though I still live.
>
> I think that the intended sense is 'yet I still live': I've
> taken no magical steps to protect myself, yet I'm still
> here.
>
> Brian
>