> Víga-Óbívan hafði hjálm látinn setja á hǫfuð Lúki, ok
> hafði hann snúinn á bak, svá at Lúki vas sýnleysi.
> Slayer-Obiwan had a helmit placed (how does "setja" fit in
> here?) on Luke's head, and he had turned around, so that
> Luke was sightless.
> Slayer Obiwan had a ?? helmet set on Luke’s head, and he
> had turned (it) backwards, so that Luke was unable to see.
<Hafði> is simply an auxiliary verb: <hafði látinn> is the
perfect of <láta>. <Láta setja> is 'to have (something)
set', so <hafði látinn setja> is 'had had set': 'V-Ó had had
a helm set on L's head'.
> Ok hann hjó hart við, en missti fótanna, ok Hólmgǫngu-Hani
> hló.
> And he struck hard at, but missed his footing, and
> Dueler-Han laughed. (Z. missa 2 - m. fótanna, to slip with
> the feet, miss one's footing)
> And he hewed hard with (the saber) but missed the legs,
> and Duel Han laughed.
The literal sense is possible, I think, but I'm pretty sure
that the idiom is intended here.
> Eigi treystu þeim!
> Don't trust them!
> You do not trust them!
I'm with Rob on this: it's a command, not an assertion.
> En gæfa Jeðifjarðamanna fylgir þér, sem hon fylgdi feðr
> þínum; monu Nornir stýra sverði þínu, ef þú treystir á
> þær, ok monu sverð þitt hǫggva þar, es því auðnar at
> hǫggva.”
> But Jedi-firth-man good luck accompanies you, as it
> accompanied your fathers; (the) Weird Sisters will steer
> your sword, if you trust them, and your sword will strike
> there, where it falls out by fate to strike."
> But (the) good luck of the Jedi Firth men follows you, as
> it followed your father; (the) Norns will? steer your
> sword, if you believe in them, and your sword will? hew
> there where it is fated to hew.”
Yes, that's 'will': <monu> is an older spelling of <munu>.
<Feðr> is plural.
> En Víga-Óbívan hafði lyfstein á hálsi; þann stein hafði
> Meis Vindússon áttan, áðr en hann vas drepinn af
> Veiðr-Anakni.
> And Slayer Obiwan had the healing stone on (his) neck;
> Mace Vinduson had that stone (eight?), before he was slain
> by Anakin Vader.
<Áttan> is the past participle of <eiga> 'to have, to own'.
> And Slayer Obiwan had a healing stone at his neck; that
> stone Meis Vindu’s son had, before when he was slain by
> Hunter Anakinn.
'MV had owned that stone before he was killed by V-A.'
> létk ráða goð,
> I let God advise
> I let gods decide
I'm more with Grace on this one: he's not a believer in any
of them, and in particular he's not a Christian, so he'd
more likely use the plural 'gods'. I don't think that
<ráða> here is quite so much 'decide' as 'have their way',
'do as they will', etc.
> hafðak aldri
> I have never
> I have never
> hosu mosrauða,
> a moss-red husk
> moss red hose
<Hafa> here must have the sense 'wear' (Z9): 'I never wore /
moss-red hose'. I expect that the color has some symbolic
significance. The verse is taken directly from 'Kormáks
saga', and the Lex. Poët. s.v. <mosrauðr> interprets these
hose as a form of prophylactic magic. This seems to be
roughly what Jackson had in mind, since he translates 'lucky
hose'. It's plausible enough, since the herb-filled bag
around the neck is very clearly some sort of protective
charm.
> battk aldri mér
> I never (batt??) more
> never tied on me
Rob: <batt> is past tense of <binda>. Originally it was
*<bant>, but /n/ was assimilated to a following /t/ or /k/.
That's why, for instance, English <drink> corresponds to ON
<drekka>: the latter developed from an earlier *<drenk->.
> þó ek enn lifi.
> Though I still live.
> though I still live.
I think that the intended sense is 'yet I still live': I've
taken no magical steps to protect myself, yet I'm still
here.
Brian