> Hann bað Þuríðar og gat hana með miklu fé.
> He asked Thurid(`s hand in marriage) and begot her with
> much money.
> He asked for Thurid (‘s hand) and got her with much money.
> He asked for Þuríðr (in marriage) and got her with
> (ambiguous but: með Z4 (using, by means of) rather than Z1
> (together with) makes more sense here, I think) much
> money.
I read it as 'together with': he was a good catch, so she
probably had a large dowry.
> Hún var kölluð Þorbjörg digra og var gift vestur í
> Vatnsfjörð Ásgeiri Snartarsyni.
> She was named Thorbjorg the stout and was given in
> marriage towards the west in Water-fiord to Asgeiri, son
> of Snartar.
> She was called Thorbjorg stout and was married west in
> Water Firth to Asgeir Snarti’s son.
> She was called Þorbjörg (the) thick-set and was
> given-in-marriage west in Vatnsfjörðr to Ásgeirr
> Snartrs-son.
The nominative of the patronym is actually <Snörtr>; the
name is a u-stem, like <Björn>.
> Bergþóra Ólafsdóttir var gift vestur í Djúpafjörð Þórhalli
> goða syni Odda Ýrarsonar.
> Olaf's daughter Bergthora was married towards the west in
> Deep-fiord to Thorhall the good, son of Odda Yrarson.
> (note: Odda is not the same person as Yoda from the
> Tattúínárdœla saga)
> Bergthora Olaf’s daughter was married west in Deep Fjord
> to Chieftain Thorhall son of Odd Yri’s? son.
> Bergþóra Ólafrs-daughter was given-in-marriage west in
> Djúpafjörðr (Fjord of Deep-waters) to priest-chieftain
> (goði, not góðr) Þórhallr, son of Oddi Ýrs-son (I think
> Ýr was a female name. Ýrr or Ýri may be variants) .
The nominative is <Ýrr>, and it is indeed feminine;
<Ýrarson> is one of the few recorded metronymics.
> Þeirra son var Kjartan faðir Smið-Sturlu.
> Their son was Kjartan, father of Smid-Sturli.
> Their son was Kjartan, father of Smid-Sturlu.
> Their son was Kjartan, father of Smið-Sturla.
Or, more transparently, 'Smith-Sturla'.
> Hann var fóstri Þórðar Gilssonar föður Sturlu.
> He was foster-father of Thord Gilson, Sturlu's father.
> He was fostered by Thord Gil’s son, father of Sturli.
> He was the foster-father (according to MM&HP) of Þórðr
> Gills-son, father of Sturli.
The nominatives are <Gils> and <Sturla>.
According to Landnámabók, this Gils was a son of Snorri inn
kynsæli, who was a son of Hallveig Oddadóttir Ýrarsonar;
that makes him a great-grandson of Oddi Ýrarson. We're told
here that Kjartan was a son of Þórhallr Oddason Ýrarsonar
and hence a grandson of Oddi Ýrarson. Kjartan was
presumably a contemporary of Sturlu's parents.
> Voru tvö mikil og stóðu fagurt en þriðja stóð í loft upp.
> Two were big and beautiful but a third stood up in the
> air.
> Two were large and stood fairly (placed) but (the) third
> stood up aloft
> Two were large and stood fairly but (the) the third stood
> up on high (into the air, on the top of the head,
> presumably).
I'm with Rob on <í loft upp>: 'up in the air'.
> Það var brunnvaka hans.
> That was his instrument to get at water under ice or snow.
> It was his way of getting water under ice or snow.
> That was its (his) ice-breaker
> (pick)-for-getting-at-water.
<Brunnvaka> is an interesting word. <Brunn-> must be akin
to <brunnr> 'a spring; a well', and <-vaka> to <vök> (gen.
<vakar>) 'a hole in the ice' and <vekja> 'to cause to flow'.
A <brunnvaka> apparently makes a <vök> that serves as a
<brunnr>.
> Hann krafsaði sem hross.
> He scraped (with it) as a horse.
> He pawed like a horse.
> It (he, ie Harri) scraped-the-ground (I´m not sure whether
> it is intended that the scraping be done by Harri´s horn
> or by his hooves) like a horse.
By his hooves, according to Zoëga, who gives for <krafsa>
'to paw, scrape, or scratch with the feet'.
> Konan mælti: "Þér er svefns en þó mun fyrir hitt ganga.
> The woman said: "You are dreaming although (you) will
> (???) (Z. svefn 2 - þér er svefns, thou dreamiest)
> The woman spoke, “You are asleep but still will ???
> The-woman spoke: (It) is of dreams with you (ie you are
> dreaming, see svefn, Z2) but nevertheless (it) will go for
> the-other (?) (maybe: you may as well be awake, ie the
> alternate state to sleeping).
<Fyrir> here has the sense 'in spite of' (Z.II.13), and
<hitt> is the neuter accusative emphatic demonstrative
'that': 'and yet [it] will come to pass (mun ganga) in spite
of that'. In other words, he's dreaming, but what he's
dreaming is true. (This one was a bit sticky.)
> Son minn hefir þú drepa látið og látið koma ógervilegan
> mér til handa og fyrir þá sök skaltu eiga að sjá þinn son
> alblóðgan af mínu tilstilli.
> You have caused my son to be slain and caused to come
> un-accomplished (ógervilegan = gørvileikr?) to my hands
> and for that offence you shall have to see your son bloody
> all over by my guidance. (Z. tilstilli - af þínu -stilli,
> by thy guidance)
> You have had my son killed and had (him) come into my
> hands in a wretched condition and for sake of that you
> shall be obliged to see your son all bloody by my agency.
> You have caused to kill my son and caused (him) unwilling
> (?) (unready, ie before his time, cf görr, Z2) to come
> into my hands (?) and for that offence (sök, Z1, or
> reason, Z4) you-shall have (be required) to see your (own)
> son bloody-all-over from my management (as engineered by
> me).
Grace found it: CV has <úgörviligr> 'in a wretched
condition', which is what we have here (in the masc. acc.
sing.) in <ógervilegan>; it's stronger than just a negation
of <görviligr>. Of the three choices offered for
<tilstilli>, I like 'agency' best, though all of them
express the general idea. I think that 'in a wretched
condition' refers to the missing horn.
> Þeir þóttu honum best um tala er það mæltu að það væri
> draumskrök er fyrir hann hafði borið.
> He thought them best concerning talk is that spoke that
> that was a dreamphantasm which carried over him. (I am
> sure there is something I am missing here.)
> They thought for him best regarding talk it is said that
> it was a dream phantasm which he had previously endured?
> They* seemed to him best to talk to about (it), *who spoke
> that, that that would-be a dream-phantasm which had (been)
> born (produced) before him.
<Draumskrök> is a compound, <draum-skrök>; <skrök> is 'false
story, falsehood, invention', so a <draumskrök> is literally
a 'dream-lie', a dream without significance. I essentially
agree with Alan's reading of the first part; my version,
written before he posted, was 'They seemed to him to speak
best about [it] who said that it was ...'. However, I
prefer (Z.II.2) for <borið>: '... that had come before him'.
Brian