Lúkr kom aptr es myrkti af nótt, ok fann bál þat, es VÃga-Ã"bÃvan sté ok bar nái Javasona á.
Luke came back when night grew dark, and found the fire, which Slayer-Obiwan stepped on and bore the bodies of the sons of Java to.
âÃ"inn frændi ok Bera frænka eru brennd,â segir Lúkr, âSem hús ok gangandi fé, ok allir þrælarnir.â
Kinsman Owen and Aunt Bera are burned,â says Luke, âAs (is the) house and livestock, and all the thralls.â
âÃú fekkt eigi þeim hjÇlpuðum, Lúkr, værir þú þar,â segir VÃga-Ã"bÃvan. âFrændi þinn vas maðr ragr ok vildi eigi þik látinn verða vÃgfÅ"rr.â
âYou could not help them, Luke, were you there,â says Slayer-Obiwan. âYour kinsman was a cowardly man and didnât want you allowed (to) be able to fight.â
âRagr maðr eða eigi,â segir Lúkr, âEnn es þat mitt at hefna hans.â
âCowardly man or not,â says Luke, âOnly is that mine to avenge him.â
En VÃga-Ã"bÃvan kvað, âKom þá með mik til Aldiransveita.
But Slayer-Obiwan said, âCome then with me to the Aldiran-region.
Hér es þat etki handa þér.
(There) is nothing for you here.
Já, kom nú með mik, eig bardaga, verð vÃgmaðr sem faðir þinn vas.
Yes, come now with me, have a battle, be a warrior as your father was.
Eptir marga bardaga munt þú búinn vesa, ok fengir þú frænda þÃns hefnds â" já, ok fǫður.â
After many battles you would be prepared, and you get your kinsmenâs revenge â" yes, also father.â
Ãat vas á ǫðru kveldi, at VÃga-Ã"bÃvan Kvæggansson ok Lúkr Anakinsson kómu til Mósæslistaða, bÅ"jar Vattós.
That was on (the) second evening, that Slayer-Obiwan, son of Kvaegan, and Luke son of Anakin, came to Mosaesli-stad, Vattoâs farm.
Ãangat vas komit saman stórr flokkr óvina Falfaðins konungs, en margir ránsmenn ok útlagar ok aðrir óþokkulegir menn gistu þar òk.
To that place had come the same large enemy body of men of King Palpatine, but many robbers and outlaws and other disagreeable men stayed the night there (òk?).
Ãangat vÇru komnir òk menn Veiði-Anakins, ok þeir vÇru klæddir à hvÃtum brynjum; menn forðusk fund þeira, en þessir norrÅ"nu hermenn stóðu eigi langt frá húsi Vattós, ok þeir spurðu tÃðenda alla þá, es kómu þangat, segjandi at þeir leitaði Ãra tvá.
To that place had come also (?) men of Veidi-Anakin, and they were dressed in white armor; men shunned them, but these Norwegian warriors didnât pause long from Vattoâs house, and they asked tidings of all them, who came thither, saying that they sought two Irish (people). (Z. forða 3 - refl., forðast; f. fund e-s, to shun one
Nú nÇlguðusk þessir hermenn til Lúks Anakinssons.
These warriors now approached Luke Anakinson. (note nÇlguðusk = nálgast)
Maðr spurði Lúk, hvárt hann hefði þessa þræla Ãrska lengi átta.
A man asked Luke, if he had had these Irish thralls long.
Lúkr sagði, at hann hefði þá átta þrjá eða fjogur ár, ok at hann vildi gjerna selja þá.
Luke said that he had owned them 3 or 4 years, and that he would like to sell them.
Hermaðr spurði, hvat heitir Lúkr.
The warrior asked what Lukeâs name was.
En fjÇ«lkyngi Jeðifjarðamanna fylgði VÃga-Ã"bÃvani Kvægganssyni.
But the Jedi-firth-manâs sorcery followed Slayer-Obiwan son of Kvaeggan. (fjÇ«lkyngi = fjölkyngi
Hann heillaði þessa hermenn, ok lǫgðu á þá, at þeir trúi ǫllum þeim orðum es hann sagði.
He enchanted these warriors, and imposed on them, that they believed all the words that he said. (lǫgðu= lagða?) (Z. leggja 14 - l. e-t á e-n, to impose, lay (a burden, tax) upon one)
âÃr þurfiðat þess, at heyra nafn hans,â segir VÃga-Ã"bÃvan.
âYou need that, to hear his name,â says Slayer-Obiwan. (Is there a missing âeigiâ from this sentence, or am I overlooking something?)
âVér þurfum eigi þess, at fregna nafn hans,â segir hermaðr.
âWe donât need that, to be informed of his name,â says a warrior.
âÃessir eru eigi þeir þrælar, es ér sÅ"kið,â segir VÃga-Ã"bÃvan enn.
âThese are not the thralls, those you seek,â says Slayer-Obiwan still.
âÃessir eru eigi þeir þrælar, es vér sÅ"kum,â segir hermaðr.
âThese are not the thralls, which we seek,â says a warrior.
âHann fær farit frjáls,â segir VÃga-Ã"bÃvan.
âHe is able to go free,â says Slayer-Obiwan.
âHann fær farit frjáls,â segir hermaðr.
âHe is able to go free,â says a warrior.
âHaldið it áfram á leiðina,â segir VÃga-Ã"bÃvan.
Hold forward on your way,â says Slayer-Obiwan. (Z. áfram - héldu þeir á leiðina, they held forward on their way)
âHaldið it áfram, haldið it áfram,â segir hermaðr.
âHold forward, hold forward,â says a warrior.
Lúkr kvað, âEk skynja eigi, hversu vit kómum undan.â
Luke said, âI donât understand, how we escaped.â (Z. komast 5 - to escape)