I've not much to add to Alan's comments.

> En fé vill Geirmundur ekki eftir leggja.

> But Geirmund will not pursue wealth. (Z. leggja 11 - l.
> eptir e-m, to pursue)

> But Geirmund did not wish to leave money behind.

> But Geirmundr wants not to leave money (I´m not sure you
> can be certain but I suspect fé is accusative here, not
> dative) behind (eptir, Z.ii.2).

On form alone <fé> could be nom., dat., or acc. sing. or
nom. or acc. plural, but I agree that it's an acc. sing.
here. However, I don't think that it's the object of
<eptir>; rather, it appears to me that <eptir> is being used
adverbially in the sense 'behind' (Z.III(2)).

> Í þenna tíma átti Ólafur heimanför að annast um reka sína.

> At this time Olaf had a journey from home to occupy
> himself with his prosecution (?).

> At this time, Olaf was obliged to go from home to occupy
> himself regarding his driftwood.

> At this time, Ólafr had a journey-from-home to
> take-care-of his drift-wood (reki, Z1, simply seems to
> make more sense here).

Yes: driftwood was an important source of wood in Iceland.
There may have been some decent timber woods in the early
days of the settlement, but they were depleted very early.

> Þuríður bað þá róa eða sigla út eftir Hvammsfirði.
> Thurid then asked (to) row or sail out along Hvamms-firth.
> Thurid bade them row or sail out to Hvamm’s Firth.
> Þuríðr asked them (þá is acc pl of sá) to row or sail out
> along (eptir, Z3) Hvammsfjörðr.

I think that this is a case of <eða> connecting two unlike
things in the sense 'and' (Z2): 'to row and sail'.

> Þuríður sté á bátinn og tveir menn aðrir en hún bað þá
> gæta skips er eftir voru þar til er hún kæmi aftur.

> Thurid and two other men went on board the boat and she
> then asked (to) watch (the) ship which remained there
> until she came back.

> Thurid boarded the boat also two other men and she bade
> them take care of (the) ship since (they) stayed behind
> until she came back.

> Þuríðr stepped on-to the-boat and two other persons (who
> just happen to be men, Þuríðr is not a man) but she asked
> those (þá is acc pl of sá) who stayed behind to guard the
> ship (ie the ferry) until she should-come back.

I take this to be narrative <en> 'and'.

> Hún tók meyna í faðm sér og bað þá róa yfir strauminn þar
> til er þau mættu ná skipinu.

> She took the maiden in her arms and then asked to row over
> the stream/current that until where they could reach the
> ship.

> She took (the) girl in both her arms and bade them row
> over the current until they were able to approach the
> (merchant) ship.

> She took the-girl in her embracing-arms and asked them to
> row over (across, beyond?) the-current (stream) to there
> where they might reach the-ship.

'Across' would be my choice.

> Hún greip upp nafar úr stafnlokinu og seldi í hendur
> förunaut sínum öðrum, bað hann ganga á knarrarbátinn og
> bora svo að ófær væri ef þeir þyrftu skjótt til að taka.

> She caught up (with the) rings from the stem of the ship
> and made over to her other companion, asked him (to) go to
> the ship's boat and bore a hole so that (it) was
> impossible if they needed speedily to begin.

> She picked up a gimlet off the half-deck and turned it
> over into the hand of another of her fellow travelers,
> bade him go on the merchant ship’s boat and bore so that
> (it) would be dangerous if they would want to begin to
> (leave?) quickly.

> She caught up the auger out-of the
> half-deck-in-the-forecastle and gave (it) into (the) hand
> of her other travelling-companion (is this dative? And
> why?) , asked him to walk on-to the-merchant-ship´s boat
> and bore (drill) so that (it) would-be disabled if they
> needed quickly to take to (it) (ie to do anything, see
> taka til e-t, Z12)

<Hendur> is acc. plural, <förunaut> acc. sing., and <sínum
öðrum> dat. sing. or plur. CV has <selja í hönd/hendr e-m>
'to give into one's hands, hand over', which explains
everything except <förunaut>. I'd have expected dative
<förunauti>, like <Þorsteinni> in the example <hann seldi
búit í hendr Þorsteinni> in CV s.v. <selja>.

> Þuríður setur nú meyna Gró í húðfatið en greip upp Fótbít
> og hafði með sér.

> Thurid now sets the maiden Gro on the hammock and seized
> Foot-biter and had (it) with her.

> Now Thurid sets (the) girl, Groa, in the hammock and picks
> up leg-biter and had (it) with her.

> Þuríðr places (sits) now the girl Gróa in the-hammock and
> (but) took up Leg-Biter and had (kept, took, it) with her.

<Hafa> 'to bring, carry' (Z6), I think.

Brian