“Þú níðir mik,” segir Þrípíó, “En ek frelsta þik tvisvar.”
“You make fun of me,” says 3PO, “and I rescued you twice.”

Artú mælti, “Heyrirðu nekkvat? Mér þóttisk at ek heyrða hestagný nekkvern.”
R2 said, “Do you hear something? It seemed to me that I heard some sounds
of horsemen.”

Þrípío sagði þetta Lúki.
3PO told this to Luke.

“Tuskinssynir,” segir Lúkr, “Ok ek vápnlauss. Fǫrum vit sem skjótast.”
“Tuskin’s sons,” says Luke, “And I am without weapons. Let us go as quickly
as possible.”

En maðr kom ríðandi at Lúki. Hann vas grímumaðr, ok hestr hans loðinn,
stórr, ok mjǫk skitinn.
But a man came riding toward Luke. He was a masked man and his horse (was)
shaggy, big and very dirty.

Sjá maðr hafði staf í vinstri hendi, ok sverð í hœgri. Sverðit kom á hǫndina
Þrípíós ok hjó af. En
That man had a staff in (his) left hand and a sword in (the) right. The
sword (blow) came on the arm of 3PO and hewed (it) off. And

stafr kom á hǫfuðit Lúks; hann fell til jarðar óvígr. En Artú vas maðr
stuttr ok fann leyni í helli nekkverjum.
(the) staff came on Luke’s head, he fell to the earth disabled. But R2 was
a short man and found a hiding place in a cave.

Aðrir ránsmenn fylgðu nú; þeir rannsǫkuðu vistir Lúks ok Þrípíós. En es þeir
brugðu sverðum
Other robbers followed now. They ransacked Luke’s and 3PO’s provisions.
And when they drew their swords

sínum ok vildu hǫggva þeim banahǫgg, gekk gamall maðr hvítskeggjaðr yfir ás;
hann gerði
and wanted to hew them (their) death blow, an old white-bearded man walked
over (the) ridge. He made

mikinn dyn. Ránsmenn hlógu hátt at þessum inum gamla manni, en þá brá hann
sverði sínu; hann
a great din. (The) robbers laughed loudly at this old man, but then he drew
his sword. He

hleypr þegar fram ok hjó þegar mann til bana. Hann hjó með hœgri hendi á fót
annars manns fyr
leaps forward at once and hewed a man to death instantly. He hewed with
(his) right hand at another man’s leg below

ofan knét ok hljóp at honum við og hratt honum. Allir aðrir flýðu.
the knee and attacked him with (the sword?) and pushed him. All others
fled.

Sjá inn hvítskeggjaði maðr hné við Lúki, segir at hann sé eigi dauðr ok lítt
særðr.
The white-bearded man knelt with Luke, tells (him) that he is not dead and
lightly wounded.

Lúkr vaknar. “Óbívan?” segir hann. “Óbívan inn gamli? Ek gleðjumk við, at
sjá þik.”
Luke awakens. “Obiwan?” says he, “Obiwan the old? I am happy to see you.”

“Eigi es Gunganhraunit auðfœrt,” segir Óbívan. “Segi mér, Lúkr ungi, fyr hví
ferrðu svá lengi inn Tattúínárdalinn?”
“(It) is not easy to pass the Gunga lava field,” says Obiwan. “Tell me,
young Luke, why do you go so far (through) the Tattouin river dale?”

Lúkr mælti, “Sakir þessa þræls. Hann leitar þess herra, es leysti hann.
Aldregi hefik þann þræl
Luke said, “For this thrall’s sake. He seeks this lord who freed him.
Never have I seen the thrall

sén svá trúlegan. Hann segir, at herra hans væri kallaðr Víga-Óbívan
Kvæggansson. Es hann
as faithful. He says, that his lord was called Slayer Obiwan Kvaeggan’s
son. Is he

frændi þinn? Þekkirðu manninn?”
your kinsman? Do you know the man?”

En Óbívan mælti, “Víga-Óbívan Kvæggansson. Víga-Óbívan. Þat nafn hefik lengi
eigi heyrt.”
And Obiwan said, “Slayer Obiwan Kvaeggan’s son. Slayer Obiwan. I have not
heard that name in a long time.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.