> Lúkr stóð á fjalltindi ok leit, hvar sól lægði, ok jǫkull
> fyr honum vas sem spegill, ok þar í horfði þat út, sem
> ǫnnur sól lægði.

> Luke stood at a mountain peak and saw, where (the) sun
> lowered (i.e., went down), and (the) ice (jǫkull = jökull)
> before him was as a mirror, and there in that looked out,
> as another sun set.

> Luke stood in the fall and looked where the sun sank and
> (the) glacier before him was like a mirror and there out
> in a certain direction? out(ward) as if another sun sank
> (there).

<Tindr> is 'spike, tooth; mountain peak'; the entry in Zoëga
mentions the compound <fjalltindr> in that latter sense,
though Z., unlike CV, has no separate entry for it. But
Grace is right about <leit>: it's 'looked' rather than
'saw'. I'd also go with 'glacier' rather than 'ice'. The
last bit is the trickiest; it clearly must mean something
like 'and therein it looked as if another sun was setting',
but sorting out the details takes a bit of work. I've not
found an exactly comparable ON example with <horfa út>, but
it appears that we're dealing primarily with the more
passive sense of <horfa>, 'to have a certain appearance',
with impersonal subject <þat>, rather than one of the more
active senses, 'to turn in a certain direction' and 'to look
in a certain direction'. The exact function of <út> isn't
entirely clear to me, but it seems to add a bit of the 'look
in a certain direction' sense: the (reflection of the) sun
'looks' out from the glacier. I don't think that it really
can be translated explicitly here.

> Því hét þat fjall Tvísólatindr, ok þar stóð Lúkr opt einn
> saman ok íhúga sǫgur um víkinga ok konunga.

> Thus that mountain was named Tvisolatindr (Two Sun Peak),
> and Luke often stood there all alone and mused over tales
> of Vikings and kings.

> For that reason it is called Two-suns-sinking mountain,
> and there stood Luke often alone and mused over sagas
> about harrying and kings.

Rob's right about the name of the mountain and about
<víkinga>: it's the acc. plur. of <víkingr>. The acc. sing.
of <víking> 'piracy' is <víking>, so if that were meant, it
would be <um víking ok konunga>.

> “Reyndir þú nekkvat,” segir Lúkr, “At hindra hann?”
> "Do you try(?) any," says Luke, "to hinder him?"
> “Did you try,” says Luke, “to hinder him?”

<Nekkvat> (= <nökkut>) here seems to be the adverb in the
sense 'at all': 'Did you try at all to hinder him?'

> En ek vil hvergi leita hans í nótt, því at ránsmenn,
> Tuskinssynir, búa meðal hrauna ok sandbrekka, ok Óinn frændi
> vildi eigi at ek bæri vǭpn."

> But I will by-no-means search (for) him tonight, because
> robbers, Tuskin's sons, live among (the) lava-fields and
> sand-ridges, and kinsman Oinn doesn't want that I carry a
> weapon."

> But I want by no means to search for him at night because
> robbers, Tuskin’s sons, live between lava fields and sandy
> slopes and kinsman Oinn did not want that I bear arms.

<Vǭpn> is indeed plural, here acc. plural; acc. sing. would
be <vápn>.

> Landhraðfœrr.
> Landhradfoer (Swift Land).
> Landspeed?

<Hraðfœrr> is an adjective: 'Landswift', 'Landfleet',
'Landspeedy', etc. Presumably the idea is 'fleet on land',
'swift over the land', or the like; that is, it's the horse
that's swift, not the land, so 'Swift Land' doesn't give
quite the right impression.

> At morni riðu þeir Þrípíó þessum góða hesti ok sóttu Artú.

> In (the) morning they, 3PO (and he), rode this good horse
> and went-to-fetch R2.

> In the morning they, 3PO (and Luke) rode this good horse
> and looked for R2.

I'm with Grace here: <sœkja> (1) 'to seek, to look for'
seems at least slightly preferable to (2) 'to go to fetch'.

> "Þú ert þræll Lúks Anakinssonar nú," segir Þrípíó honum,
> "Ok fyr hví vildirðu enn renna?

> "You are a thrall of Luke Anakinson now," says 3PO to him,
> "And why vildirðu(?) still run away?

> “You are a thrall of Luke Anakinn’s son now,” 3PO tells
> him, “And why would you still want to run (away)?

Rob: <Vildirðu> is just <vildir þú> 'you want/wish/will'.

> Hann fengi fœrðan þik til þessa Óbívans ef þú mundi sýna
> honum boðit."

> He got you brought to this Obiwan if you would show him
> the message."

> He would get you to this Obiwan if you would show him the
> message.”

<Fengi fœrðan> is an instance of <fá> + past participle 'to
be able to': 'He could get you to this Obiwan ...'.
(<Fœrðan> is the acc. sing. masc. of <fœrðr>.)

> Sveinn es sjá en engi drengr.
> The boy is not a valiant man.
> A boy (like?) that is not yet courageous.

'A boy is this and no bold man.'

> Víga-Óbívan Kvæggansson má finnask sem skjótast, eða skal
> Veiðr drepa Leiu konungsdóttur, ok sigla Dauðastjǫrnu
> jafnvel til Aldiransveita.

> Slayer-Obiwan Kvaegganson can be found very quickly, or
> Veider will kill Princess Leia and sail the Deathstar
> equally well to Aldiransvite.

> Slayer Obiwan Kvaeggan’s son can be found as quickly as
> possible, or Vader shall kill Leia, daughter of the king,
> and sail (the) Death Star even to Aldiran’s districts.

I'm with Grace: <jafnvel> (2) 'even' seems a better fit than
(1) 'equally well'. From context it appears that <má> is
being used in the sense 'ought to, should'; I know that this
is possible in the modern language. I don't recall having
seen it in ON except in an understatement in which 'can' is
clearly a litotes for 'had better', but I'm far from expert.

Brian