Laxdaela Saga 27 end + beginning 28 / Alan's Translation

Here´s my translation. Assistance on underlined passages would especially be appreciated.

Kveðja

Alan

Og er Ólafur lauk sínu máli þá var góður rómur ger (göra) og þótti þetta erindi
And when Ólafr finished his speech, then was a good applause made
(göra) and this speech was thought

stórum skörulegt. Og er Ólafur kom heim til búðar sagði hann bræðrum sínum
very (see stórum, pl dat from stórr) fine. And when Ólafr came home (back) to (the) booth he said to his brothers

þessa tilætlan. Þeim fannst (finnast) fátt um og þótti ærið (oerinn) mikið við haft.
this intention. Little about (this) pleased (finnast, Z9) them and (it) seemed much (a great quantity) had been made sufficient (oerinn? + hafa mikit við, Z14 ?)

Eftir þingið ríða þeir bræður heim.
Líður nú sumarið. Búast þeir bræður við
After the-Thing those brothers ride home. The summer now passes. They, (the) brothers prepare for

veislunni. Leggur Ólafur til óhneppilega (úhneppiliga) að þriðjungi og er veislan
búin með
the-(funeral)-feast. Ólafr puts (contributes) towards (it) fully (his) third and the-feast
(nom + art)  is prepared with

hinum bestu föngum. Var mikið til aflað þessar veislu
því að það var ætlað
the best provisions. Much
was (great quantities were) procured towards this feast  because that was expected

að fjölmennt mundi koma.
that many-people would come.

Og er að veislu kemur
er það sagt að flestir virðingamenn koma þeir sem
And when (it) comes
(sg) to (the) feast (ie when it starts) , that is said that most men-of-distinction come, those who

heitið höfðu
. Var það svo mikið fjölmenni að það er sögn manna flestra að
had promised
(heita, Z4) (to do so). That was such a large crowd that that is the saying (report) of most men that

eigi skyrti (skorta) níu hundruð. Þessi hefir önnur veisla fjölmennust verið á
(it) would not lack nine hundred (9 x 120 = 1080  (ie at least 1080 attended). This feast has been one of the (two) most-numerous-with people in

Íslandi en sú önnur er Hjaltasynir gerðu erfi eftir föður sinn. Þar voru tólf hundruð.
Iceland (and) that other one (of the two) when (the) sons of Hjalti made a funeral-feast for (in honour of) their father (?). Twelve hundred (12 x 120 =1440) were there.

 Þessi veisla var hin skörulegsta að öllu og fengu þeir bræður
 This feast was the most magnificent in-all (respects) and they, (the) brothers received

mikinn sóma og var Ólafur mest fyrirmaður. Ólafur gekk til móts við
báða
great honour and Ólafr was (the) greatest person-excelling-all-others. Ólafr went in common
(equal shares, see mót, Z4) with both

bræður sína um fégjafir. Var og gefið öllum virðingamönnum.
his brothers concerning the gifts-of-money. (There) was also given (a gift) to all men-of-distinction.

Og er flestir menn voru í brottu farnir þá víkur Ólafur til máls við
Þorleik
And when most men were gone away, then Ólafr turns his speech towards
Þorleikr

bróður sinn og mælti: "Svo er frændi sem þér er kunnigt að með okkur hefir
his brother and spoke: “So (it) is, kinsman, as to you is known, that between us (there) has

verið ekki margt. Nú vildi eg til þess mæla að við betruðum frændsemi okkra.
been not much (of a relationship). Now I would-like to speak to this (with this aim), that we better our kinship.

Veit eg að þér mislíkar
er eg tók við gripum þeim er faðir minn gaf mér á
I know that (it) d
ispleases (present tense) you that I received those treasures which my father gave me on

deyjanda degi. Nú ef þú þykist af þessu vanhaldinn þá vil eg það vinna til
(his) dying day. Now if you bethink-yourself wronged (ie getting less than your due) from this, then I want to do that, towards

heils hugar þíns að fóstra son þinn og er
kallaður æ minni maður er öðrum fóstrar barn."
your happy feeling (ie in order to get back in your good books), to foster your son and that-one (person) is
always called the lesser (inferior) person who fosters (the) child for (the) other.”


Þorleikur tekur
þessu vel og sagði sem satt er að þetta er sæmilega boðið.
Þorleikr takes
(present tense) this well and said that (it) is true that this is honourably offered.

Tekur nú Ólafur við Bolla syni Þorleiks.
Þá var hann þrevetur. Skiljast þeir
Ólafr now receives Bolli, Þorleikrs son. Then he was three-winters (old). They part

nú með hinum mesta kærleik og fer Bolli heim í Hjarðarholt með Ólafi.
now with the greatest amity and Bolli goes home to Hjarðarholt with Ólafr.

Þorgerður tekur
vel við honum. Fæðist Bolli þar upp og unnu þau honum eigi
Þorgerðr receives
him well. Bolli is raised (brought up) there and they loved him not

minna en sínum börnum.
less than their (own) children.


28. kafli - Af Ólafi og Þorgerði
Chapter 28 – Of Ólafr and Þorgerðr

Ólafur og Þorgerður áttu son.
sveinn var vatni ausinn og nafn gefið.
Ólafr and Þorgerðr had a son. That boy was sprinkled with water and given a name.

Lét Ólafur kalla hann Kjartan eftir Mýrkjartani móðurföður sínum. Þeir Bolli og
Ólafr caused to call him Kjartan after Mýrkjartan, his mother’s-father. They, Bolli and

Kjartan voru mjög jafngamlir. Enn áttu þau fleiri börn. Son
þeirra hét
Kjartan, were very similar-aged. Yet, they had other children. Their son
(sg as far as I can tell) was-called

Steinþór og Halldór, Helgi, og Höskuldur hét hinn yngsti son Ólafs.
Steinþór and Halldór, Helgi and Höskuldr was-called the youngest son of Ólafr.

Bergþóra hét dóttir þeirra Ólafs og Þorgerðar
, og Þorbjörg. Öll voru börn þeirra mannvæn er þau óxu (vaxa) upp.
Their, Ólafr
s and Þorgerðrs daughter (sg as far as I can tell) was-called Bergþóra, and Þorbjörg. Their children were all promising when they were-growing up.