Here’s my translation
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Brian M. Scott
Sent: Friday, 4 February 2011 11:23 AM
Ø ... kvaðst eigi fyrir því þetta mæla að eigi vissi hann að
> hún hafði þar staðar numið.
I take <fyrir því> here to mean 'for that [reason]':
Thanks Brian, reading this again, I fully agree.
Kveðja
Alan
Ólafur svarar: "Eigi mun eg gripina lausa (lauss) láta Þorleikur því að þú leyfðir
Ólafr answers: “I will not let-loose (yield up, see lauss, Z1) the-treasure, Þorleikr because you permitted
þvílíka fégjöf við vitni. Mun eg til þess hætta hvort eg fæ haldið."
such a gift-of-money with witnesses (present). I will risk (hætta til) that, whether I am-able (fá + pp, Z7) to hold (it).”
Bárður kvaðst vilja samþykkja ráði föður síns. Eftir þetta andaðist Höskuldur.
Bárðr declares-of himself to want to consent to his father’s authority (or will, ráð, Z5 or Z5). After this Höskuldr dies.
Það þótti mikill skaði, fyrst að upphafi sonum hans og öllum
That seemed (was-thought) a great loss, firstly from the beginning (ie first and foremost?) to his sons and all
frændum hans og tengdamönnum þeirra og vinum. Synir hans láta verpa haug
his kinsmen and their relations (by affinity) and friends. His sons caused to raise a mound
virðulegan eftir hann. Lítið var fé borið (bera) í haug hjá honum. En er því var
worthy of him. Little property was born into (the) mound beside him. But when that (the mound, dative) was
lokið þá taka þeir bræður tal um það að þeir muni efna til erfis eftir föður sinn
closed (see, lúka, z4, impers), then they, (the) brothers take-to conversation (start talking) about that, that they will prepare a funeral feast for their father
því að það var þá tíska (typo: tíðska) í það mund.
because that was then (the) custom (tíðska) at that time.
Þá mælti Ólafur: "Svo líst mér sem ekki megi svo skjótt að þessi veislu (veizla) snúa
Then Ólafr spoke: ‘(It) seems to me such that (one) might not so quickly prepare for this feast (see snúa at e-m, Z7)
ef hún skal svo virðuleg verða sem oss þætti sóma. Er nú mjög á liðið haustið
if it shall happen-to-be as honourable as would-seem to befit us. Autumn is now much drawn to a close (see líða á e-t, Z6)
en ekki auðvelt að afla fanga til. Mun og flestum mönnum þykja
but (and) (it is) not easy to procure provisions towards (a feast). (It) will also seem to most men
torvelt, þeim er langt eiga til að sækja, á haustdegi og vís (víss) von (ván, fem) að margir
difficult, for those who a long-way have to seek (ie to travel), in autumn and (there is) certain expectation that many
komi eigi þeir er vér vildum helst að kæmu. Mun eg og nú til þess bjóðast í
would-come not, those who we would-want most that (they) would-come. I will now also offer-myself to that, in
sumar á þingi að bjóða mönnum til boðs þessa. Mun eg leggja fram kostnað að þriðjungi til veislunnar."
(the) summer at (the) Thing, to invite men to this feast. I will put forward one-third of the cost towards the feast.”
Þessu játta þeir bræður en Ólafur fer nú heim. Þeir Þorleikur og Bárður
They, (the) brothers, agree to this but (and) Ólafr goes now home. They, Þorleikr and Bárðr
skipta fé með sér. Hlýtur (hljóta) Bárður föðurleifð þeirra því að til þess héldu fleiri menn
divided (the) property between themselves. Bárðr gets (by lot) their father’s patrimony (left-overs) because more men held to (ie were bent on, conducive to, supportive of, see halda til, Z.iii) that
því að hann var vinsælli. Þorleikur hlaut (hljóta) meir lausafé. Vel var
because he was more-popular. Þorleikr got (by lot) more moveable-property. (It) was well
með þeim bræðrum Ólafi og Bárði og blítt (blíðr) en heldur styggt með þeim Ólafi og Þorleiki.
between those brothers (ie they got on well), Ólafr and Bárðr and friendly (neut of blíðr) but (it was) rather-more antagonistic between them, Ólafr and Þorleikr
Nú líður sjá hinn næsti vetur og kemur sumar og líður að þingi.
Now that passes, the next winter, and summer comes (arrives) and (it) passes to (the) Thing.
Búast þeir Höskuldssynir nú til þings. Var það brátt auðsætt að Ólafur mundi mjög vera
They, Höskuldr’s-sons, get-ready now (to go) to (the) Thing. That was now soon easily-seen that Ólafr would be much
fyrir þeim bræðrum. Og er þeir koma til þings tjalda þeir búð sína og
in front of (ie more to the fore) those brothers. And when they come to (the) Thing, they pitch their booth and
bjuggust um vel og kurteislega.
made-themselves comfortable (encamped themselves) well and with-dignity.
27. kafli - Af Ólafi
Chapter 27 – Of Ólafr.
Það er sagt einn dag þá er menn ganga til Lögbergs, þá stendur Ólafur upp og
That is said, one day when men (persons) walk to (the) Law-Rock(gen singular), then Ólafr stands up and
kveður sér hljóðs og segir mönnum fyrst fráfall föður síns, "eru hér nú
declares for himself a hearing (begs a hearing, see (kveða sér) hljóð, Z1) and says to men (persons) firstly (the) death of his father, “Here now are
margir menn, frændur hans og vinir. Nú er það vilji bræðra minna að eg bjóði
many men (persons), kinsmen and friends. Now that is the will (wish) of my brothers that I invite
yður til erfis eftir Höskuld föður vorn (várr), öllum goðorðsmönnum því að þeir
you to (the) funeral feast for Höskuldr, our father, all owners-of-the-authority-of-chieftain-priest, because they
munu flestir hinir gildari menn er í tengdum voru bundnir við hann. Skal og
will (be) most, the more worthy men (persons) who in affinity were bound with him. (I) shall also
því lýsa að engi skal gjafalaust á brott fara hinna meiri manna. Þar með
proclaim that, that none shall go away giftless of the greater men (persons, gen plural). Therewith (ie additionally)
viljum vér bjóða bændum og hverjum er þiggja vill, sælum og veslum. Skal
we want to invite farmers and whoever wants to accept, well-off and poor. (I) shall
sækja hálfsmánaðar veislu á Höskuldsstaði þá er tíu vikur eru til vetrar."
prosecute a half-month’s feast at Höskuldsstaðir, when (there) are ten weeks to winter.”