I had troubles this time finding words and wasn't sure about several things.
Grace

Ólafur svarar: "Eigi mun eg gripina lausa láta Þorleikur því að þú leyfðir
þvílíka fégjöf við vitni.
Olaf answers, “I will not give up the portable valuables, Thorleik, because
you permitted such a gift of money before witnesses.”

Mun eg til þess hætta hvort eg fæ haldið."
I will risk whether I am able to hold onto this.” I think til þess might be
“risk this whether etc., but it made more sense to me the way I have it.

Bárður kvaðst vilja samþykkja ráði föður síns. Eftir þetta andaðist
Höskuldur. Það þótti mikill
Bard said he wanted to consent with his father’s plan. After that Hoskuld
died. It seemed a great

skaði, fyrst að upphafi sonum hans og öllum frændum hans og tengdamönnum
þeirra og vinum.
loss, firstly ? beginning? with his sons and all his kinsmen and those
relations by affinity and friends.

Synir hans láta verpa haug virðulegan eftir hann. Lítið var fé borið í haug
hjá honum. En er því
His sons had a splendid mound thrown up in his honour. Few were (the)
valuables carried into the mound near him. But when it

var lokið þá taka þeir bræður tal um það að þeir muni efna til erfis eftir
föður sinn því að það var þá tíska í það mund.
was over then those brothers began a discussion about it that they would
perform a funeral feast in honour of their father because it was then ?? in
that time.

Þá mælti Ólafur: "Svo líst mér sem ekki megi svo skjótt að þessi veislu snúa
ef hún skal svo
Then Olaf spoke, “So it seems to me not possible to prepare for this feast
so quickly if it shall

virðuleg verða sem oss þætti sóma. Er nú mjög á liðið haustið en ekki
auðvelt að afla fanga til.
be splendid as would beseem our honour. But now it has passed well along
into fall and not easy to procure provisions for (it).

Mun og flestum mönnum þykja torvelt, þeim er langt eiga til að sækja, á
haustdegi og vís von að
Also (it) will seem difficult to most people, those who have to go a long
distance, on fall days and certain to be expected that

margir komi eigi þeir er vér vildum helst að kæmu. Mun eg og nú til þess
bjóðast í sumar á þingi
those many would not come who we most wished would come. I will also now
offer myself in summer at (the) Thing

að bjóða mönnum til boðs þessa. Mun eg leggja fram kostnað að þriðjungi til
veislunnar."
to invite people to this feast. I will pay out a third of the expenses for
the feast.”

Þessu játta þeir bræður en Ólafur fer nú heim. Þeir Þorleikur og Bárður
skipta fé með sér. Hlýtur
Those brothers agreed to this, and Olaf goes home now. They, Thorleik and
Bard, divided (the) wealth between themselves. Bard is allotted

Bárður föðurleifð þeirra því að til þess héldu fleiri menn því að hann var
vinsælli. Þorleikur hlaut
his father’s estate because for this reason (that) most people considered
that he was friendly. Thorleik was allotted

meir lausafé. Vel var með þeim bræðrum Ólafi og Bárði og blítt en heldur
styggt með þeim Ólafi og Þorleiki.
more portable wealth. (It went) well between those brothers, Olaf and Bard,
and ?? but rather (there was) displeasure between them, Olaf and Thorleik.

Nú líður sjá hinn næsti vetur og kemur sumar og líður að þingi. Búast þeir
Höskuldssynir nú til
Now the next winter passes and summer comes and it passes toward (the)
Thing. They, Hoskulds sons, ready themselves now for

þings. Var það brátt auðsætt að Ólafur mundi mjög vera fyrir þeim bræðrum.
Og er þeir koma til
(the) Thing. It was soon easily seen that Olaf would be much superior to (Z
fyrir) those brothers. And when they come to

þings tjalda þeir búð sína og bjuggust um vel og kurteislega.
(the) Thing, they cover their booths and made camp well and courteously.

27. kafli - Af Ólafi

Það er sagt einn dag þá er menn ganga til Lögbergs, þá stendur Ólafur upp og
kveður sér hljóðs
It is said one day then when people go to (the) Law Rock, then Olaf stands
up and calls for a hearing

og segir mönnum fyrst fráfall föður síns, "eru hér nú margir menn, frændur
hans og vinir. Nú er
and first tells people of his father’s death, “here are now many people, his
kinsmen and friends. Now it

það vilji bræðra minna að eg bjóði yður til erfis eftir Höskuld föður vorn,
öllum goðorðsmönnum
is the will of my brothers that I invite you to a funeral feast in honour of
our father, all chieftain’s? men

því að þeir munu flestir hinir gildari menn er í tengdum voru bundnir við
hann. Skal og því lýsa
because they will, most the better? men who were bound by affinity with him.
Also (I) shall proclaim

að engi skal gjafalaust á brott fara hinna meiri manna. Þar með viljum vér
bjóða bændum og
that none of the more (important?) people shall go away without a gift.
With that we wish to invite farmers

hverjum er þiggja vill, sælum og veslum. Skal sækja hálfsmánaðar veislu á
Höskuldsstaði þá er tíu vikur eru til vetrar."
anyone who wants to accept, well off and poor. (They) shall come to a
two-week-long feast at Hoskuld’s steads then when ten weeks are before
winter.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.