From: Brian M. Scott
Message: 11567
Date: 2011-02-06
> .4 Translate the text into EnglishIt could go either way, but I'd make <konungr> the subject:
> Óláfr heitir konungr. Hann á brand. Heitir brandrinn
> Tyrfingr. Úlf sér Óláfr ok segir: "Hér er úlfr!". Óláfr
> tekr brandinn ok vegr úlfinn. En hér er ok ormr. Óláfr sér
> hann eigi. Óláf vegr ormrinn.
> olaf is called king.
> he owns sword.Old Norse doesn't have an indefinite article, but English
> sword is called tyrfingr.<Brandrinn> has the suffixed definite article, <-inn>, so
> olaf sees a wolf, also says: " here is a wolf!"Here <ok> is simply 'and': 'Óláf sees a wolf and says'.
> olaf takes his sword also kills the wolf.Here again <brandinn> has the suffixed definite article,
> but here is also serpent. olaf sees it not. olaf kills theNo, <ormrinn> is the nominative case, and <Óláf> is the
> serpent.
> 3.5 Translate the text into Old Norse(I've added missing accents and corrected <o> to <ð> as
> A king is called Sigurðr. He owns a sword but not a horse.
> Óláfr is also a king. He owns a horse. Sigurðr kills Óláfr
> and takes the horse.
> sigurðr heitir konungr. hann á brandrinn en eigi hestr.Not quite. First, <brandrinn> is 'the sword', with the
> óláfr er ok konungr. hann á hestrinn.Same problems as with <brandrinn> above: you don't want the
> sigurðr vegr óláfrinn ok tekr hestr.The accusative of <Óláfr> is simply <Óláf>. You also want