Thanks to everyone for their insights on the previous translations!


Eftir þetta lætur Þorleikur bæ gera að landamæri þeirra Hrúts og Höskulds og heitir það á Kambsnesi.

After this Thorleik causes to build a farm at their, Hrut's and Hoskuld's, boundary and that is called Comb's-ness.



Þar bjó Þorleikur um hríð sem fyrr var sagt.

Thorleik lived there a while as previously was said.



Þorleikur gat son við konu sinni.

Thorleik got a son with his wife.



Sá sveinn var vatni ausinn og nafn gefið og kallaður Bolli.

The son was sprinkled with water and given a name and is called Bolli.



Var hann hinn vænlegsti maður snemma.

He was soon the most bodily-beautiful man.



26. kafli

Andlát Höskulds

Höskuldur Dala-Kollsson tók sótt í elli sinni.

Hoskuld, son of Dala-Koll, became ill in his old age.



Hann sendi eftir sonum sínum og öðrum frændum sínum og vinum.

He sent after his sons and his other relatives and friends.



Og er þeir komu mælti Höskuldur við þá bræður Bárð og Þorleik: "Eg hefi tekið þyngd nokkura.

And when they came Hoskuld at-that-time spoke with brothers Bard and Thorleik: "I have taken somewhat ill.



Hefi eg verið ósóttnæmur maður.

I have been an up-apt-to-be-taken-ill man.



Hygg eg að þessi sótt muni leiða mig til bana.

I believe that this illness would lead me to the grave to kill. (Z. leiða 4 – lead to the grave)



En nú er svo sem ykkur er kunnigt að þið eruð menn skilgetnir og eigið að taka allan arf eftir mig.

And now (it) is so as to you is known that you are born-in-wedlock men and are entitled to be my heirs. (Z. arfr 1 - taka arf eptir e-n, to be heir to a person, to inherit)



En sá er son minn hinn þriðji að eigi er eðliborinn.

But that one is my third son who is not born-in-wedlock.



Nú vil eg beiða ykkur bræður að Olafur sé leiddur til arfs og taki fé að þriðjungi við ykkur."

Now I will ask you (two) brothers that Olafur be lead to inheritance and take wealth to the third part with you (two)."



Bárður svarar fyrri og sagði að hann mundi þetta gera eftir því sem faðir hans vildi "því að eg vænti mér sóma af Olafi í alla staði, því heldur sem hann er féríkari."

Bard answers sooner and said that he would do this after therefore as his father wanted "because I expect befits me to Olaf hang-loosely in every respect, the more as he is richer. (Z. staðr 2 - í alla staði, in every respect)



Þá mælti Þorleikur: "Fjarri er það mínum vilja að Olafur sé arfgengur ger.

Then Thorleik spoke: "Far-off is that my wish that Olaf be given entitled-to-inherit.



Hefir Olafur ærið fé áður.

Olaf has given-a-good-crop (?) (of) wealth previously.



Hefir þú faðir þar marga þína muni til gefna og lengi mjög misjafnað með oss bræðrum.

Father, have you there many your would to give and very long shared-unequally with us brothers.



Mun eg eigi upp gefa þann sóma með sjálfvild er eg er til borinn."

I will not give up the honor with free-will that I is to carry."



Höskuldur mælti: "Eigi munuð þið vilja ræna mig lögum, að eg gefi tólf aura syni mínum svo stórættuðum í móðurkyn sem Olafur er."

Hoskuld spoke: "(I) would not want (to) treat you unfairly, that I give 12 ounces/ounces-of-silver to my son so highborn on his mother's side as Olaf is." (Z. lög 1 - ræna e-n lögum, to treat one unfairly)



Þorleikur játtar því.

Thorleik therefore consents.



Síðan lét Höskuldur taka gullhring Hákonarnaut, hann vó mörk, og sverðið konungsnaut er til kom hálf mörk gulls og gaf Olafi syni sínum og þar með giftu sína og þeirra frænda, kvaðst eigi fyrir því þetta mæla að eigi vissi hann að hún hafði þar staðar numið.

Hoskuld then causes (to) take Hakon's gift, a gold ring, he weighed by weight, and the king's gift, the sword, which came to a half mark of gold and gave Olaf his son and there with his gave(?) and their relatives, stated for himself not before therefore this he speaks that certainty that she(?) had there taken place. (???)







Olafur tekur við gripunum og kvaðst til mundu hætta hversu Þorleiki líkaði.

Olaf receives the valuable treasures and stated-for-himself (he) would risk how Thorleik liked (it).



Honum gast illa að þessu og þótti Höskuldur hafa haft undirmál við sig.

He got(?) ill at this and Hoskuld was thought to have had underhanded-dealings with him.