> Óinn vas inn reiðasti, brá sverði ok vildi hjó til Útína
> Javasonar.

> Oinn was the most angry, drew (his) sword and wanted to
> strike at Utina, son of Java.

> Oinn was the most angry, drew (his ) sword and wanted to
> hew at Utinni Java’s son.

Although <inn reiðasti> is literally 'the angriest, the most
angry', functionally it's simply 'most angry, extremely
angry'.

> Ok væri hann ódýrari en áðr, ef Útíni Javason óttisk reiði
> frænda þíns."

> And he was cheaper than others, if Utini, son of Java, is
> anxious about wrath of your relatives."

> And he would be cheaper than before, if Utinni Java’s son
> fears your kinsman’s anger.”

Rob: You were thinking of <aðrir>, masc. nom. pl. of
<annarr>.

> Sjá inn lágvaxni maðr vas Artú Dítússon, bróðir hans.

> See the short-of-stature man was R2, son of D2, his
> brother.

> The short man was his brother, R2 D2’s son.

Rob: Don't forget that <sjá> is also a form of <sá> 'the,
that'.

> "Óinn frændi," segir Lúkr, "Kaup þenna inn lágvaxna mann."

> "Kinsman Oinn," says Luke, "Buy this, the short-of-stature
> man."

> “Oinn, kinsman,” says Luke, “Buy this (one) the short
> man.”

There really isn't an understood 'one' here: <þenna inn
lágvaxna mann> is functionally just 'this short man'.

> Þú ert heiðinn sem þeir."
> You are heathen as they (are)."
> You are the heathen as they (are).”

There's no article in <heiðinn>: that's simply the nom.
sing. masc. form of the adjective 'heathen'. I read this as
elliptical for <svá heiðinn sem þeir> 'as heathen as they
[are]'.

> At Vatnabœ laugaðisk Þrípíó, ok gleddisk mjǫk við; lofaði
> hann guð ok inn heilaga Patrek byskup.

> At Vatnaboe 3P0 took-a-bath, and was very glad; he praised
> God and the holy Bishop Patrick.

> At Water Farm 3PO bathed, and enjoyed himself very much;
> he praised God and the holy Bishop Patrick.

'Enjoyed himself very much' is a reasonable inference, but I
think that the actual sense is that he was very glad to get
a (presumably much-needed) bath.

> En Lúkr Anakinsson kvartaði um frænda hans Óin.

> But Luke Anakinson complained to his kinsman Oinn. (Z.
> kvarta - k. um e-t, to complain of a thing)

> But Luke Anakinn’s son complained about his kinsman Oinn.

Rob: That's 'to complain of', not 'to complain to'.

> "Hann es ójafnaðarmaðr," segir Lúkr, "Vinr minn Biggs
> sagði satt; aldregi mun ek komask undan Íslandi."

> "He is an unfair-man," says Luke, "My friend Biggs said
> the truth; I will never escape Iceland." (Z. komast - k.
> undan, to escape)

> “He is an unfair man,” says Luke, “My kinsman, Biggs,
> spoke the truth, never will I escape from Iceland.”

Rob's right about <vinr>.

> Þrípíó heyrði orð hans ok segir, "Fæ ek þér holpnum, bokki
> sæll?"

> 3PO heard his words and says, "Can I help(?) you, my dear
> fellow?"

> 3PO heard his words and says, “May I help you, dear
> fellow?”

Rob: <Holpnum> is indeed the dat. sing. masc. of the past
participle of <hjálpa> 'to help'; the construction is that
of Zoëga s.v. <fá> (7). Were you worried because Z. has
<hólpinn> rather than <holpinn>? The <o> was originally
short, as Jackson has it; around 1200 <a>, <o>, <u>, and <ǫ>
were lengthened before <l> if the <l> was immediately
followed by <f>, <p>, <b>, <m>, <k>, or <g>. Z. uses a
normalization based more or less on 13th century usage.

> Lúkr kvað, "Ef þat es dalr á Íslandi, þar es má sjá hlíð
> fagra, bleika akra, ok slegna tún – it eruð í dal þeim, es
> liggr í þeim stœrta fjarska frá."

> Luke state, "If that is a vale in Iceland, there is can
> see a beautiful mountainside, pale corn fields, and a
> (slegna?) enclosure – it is in that vale, which lies the
> most afar off from (here)." (Z. fjarski, m. far distance;
> vera (liggja) í fjarska, to be (lie) afar off

> Luke said, “If there is a dale in Iceland, where one may
> see a fairer slope, pale cornfields and mown (slegna p.
> p./ slá v. CV) meadow - - you are in that dale, it lies in
> the farthest distance from.”

In <fagra> the <r> is part of the stem, so this isn't a
comparative 'fairer'; it's simply the fem. acc. sing.
'fair', matching <hlíð>. Remember that 'corn' here is
wheat: these are pale fields of wheat. 'Pale' is evidently
intended in a positive sense, just as it is in Chap. 75 of
Njála, when Gunnar refuses to leave Iceland, saying <Fögr er
hlíðin, svá at mér hefir hon aldri jafnfögr sýnz, bleikir
akrar, en slegin tún, ok mun ek ríða heim aptr ok fara
hvergi>. According to CV s.v. <tún>, in Iceland the term
referred to a green, manured area of perhaps 20 acres around
the dwellings; I suppose that despite its size, this answers
loosely to our 'yard'. The bit after the dash is a little
tricky. Grace is right about <it>: it's an older form of
<þit> 'you (two)', and <eruð>, correspondingly, is the
second person plural form of the verb. The relative
particle <es> refers to <dal> and is the subject of <liggr>:
'you (two) are in the valley that lies furthest from [it]'
(literally 'that lies at the greatest distance from [it]').
I'm pretty sure that <stœrta> is a typo for <stœrsta>,
superlative of <stórr>.

> "Ek skil, bokki sæll," segir Þrípíó.
> "I explain(?), my good fellow," says 3PO.
> “I understand, dear fellow,” says 3PO

I'll go with 'understand'.

Brian