Maðr hét Óinn; hann vas Kléggsson. Vas Óinn vel í vexti, úlfgrátt hárit ok
A man was named Oinn, he was Klegg’s son. Oinn was well grown, with
wolf-grey hair and

þykkt ok varð snemma skǫllóttr. Bróðurson ungan átti hann, es hét Lúkr
thick and became bald early. He had a young nephew, who was named Luke

Anakinsson; Óinn kvað bróður hans Anakin vesa dauðan. Lúkr vas mikill maðr
Anakin’s son; Oinn told his brother? Anakin was dead. Luke was (grown
into) a very tall man

vexti, ljósjarpr á hár ok rauðlitaðr, breiðleitr ok inn kurteisasti. Lúkr
light chestnut of hair and reddish, wide faced and the most courteous. Luke

girndisk til þess at fara í víking ok hernað, en Óinn bannaði honum þat.
was eager for this, to go harrying and plundering, but Oinn forbade it to
him.

Þeir Óinn ok Lúkr litu á þrælana.
They Oinn and Luke looked at the thralls.

Óinn sér brún klæði Þrípíos, segir: “Þú munt prestr vesa.”
Oinn sees 3PO dressed in brown, says, “You must be a priest.”

“Þú hefir rétt at mæla, bokki sæll,” segir Þrípíó; “Ok mæli ek mǫrgum mǭlum.
“You are correct to say (that), dear fellow,” says 3PO; “and I speak many
languages.

Ek kann at mæla írsku, norrœnu, ensku, latínu, vǫlsku, þýzku, brezku -”
I am able to speak Irish, Norse, English, Latin, ?? German, Welsch,”

“Þegi þú,” segir Óinn, “Þess es ek þarf es sá þræll es mælir skozku.”
“Be quiet,” says Oinn, “What I need is that thrall who speaks Scots.”

“Skozku?” segir Þrípíó, “Bokki sæll, ek em maðr írskr, ok in írska tunga es
“Scots?” says 3PO, “My dear fellow, I am an Irish man, and the Irish tongue
is

mjǫk glík skozku. Skozka es sem móðurmál mitt, jafnvel þó allar tungur eru
much like Scots. Scots is as my mother tongue, even though all languages
are

sem móðurmǭl mín, því at ek gleðjumk af tungum -”
as my mother tongue, because I enjoy languages.”

“Þegi þú,” segir Óinn. Hann segir ránsmǫnnum, at hann vili kaupa þenna
“Be quiet,” says Oinn. He tells (the) robbers that he wants to buy this man

mann – “Ok hafið ér nekkverja vinnumenn góða ok haga?”
“And have you some good and handy servants?”

Útíni Javason segir, at sjá inn rauðhærði maðr sé vinnumaðr mjǫk hagr; Óinn
keypir ok þenna mann.
Utini Java’s son says that that one, the redhaired man, is a very handy
servant, Oinn
also buys that man.

Óinn segir Lúki, “Fœr þessa menn heim ok bú þá í vinnu sem skjótlegast.”
Oinn tells Luke, “Take these men hom and put them to work as quickly as
possible.”

Þá segir Lúkr, “En ek vilda fara til Takabœ, þar es hestavígr skal vera í
nótt.”
Then Luke says, “But I wanted to go to Taki farm, there where (the) horse
fight will be tonight.”

“Þú fær þér leiknum á hestavígum með sveinum annan dag,” segir Óinn, “Fœr
þessa menn heim til Vatnabœjar.”
“You get your game of horse fighting with (the) boys another day,” says
Oinn, “Take
these men home to Vatna farm.”

En inn rauðhærði maðrinn gekk seint, ok fell hann at lyktum til jarðar. Lúkr
But the redhaired man walked slowly and in the end he fell to (the) ground.
Luke

sér, at hann es sárafullr. “Óinn frændi,” segir hann, “Sjá inn rauðhærði
maðr es sjúkr.”
sees that he is full of sores. “Oinn kinsman,” says he, “See the red-haired
man is sick.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.