I've snipped sentences for which either I agreed with both
of you, or I agreed with Grace and had nothing further to
say.
> Þeir Þrípíó ok Artú Dítússynir kómu til fjǫru á Íslandi
> nær Tattúínárdal; þar vas mikit hraun, því at eldfjall
> hafði gosit þat fyr tuttugu vetrum, ok mikill sandr, því
> at háflœðr vas ákaflega stór þar í Tattúínárfirði.
> They, 3P0 and R2, sons of D2, came to shore at Island near
> Tatuinardal; there was a great lava field, because a
> volcano had ( gosit = erupted?) that for 22 years, and
> much sandy-ground, because a high flood-tide was very
> large there in Tattuinar-firth.
> They, 3PO and R2 D2’s sons came to shore in Iceland near
> Tattuin River Dale, there was a great lava field, because
> lava had gushed twenty years ago and much sand because
> high flood tide was extremely strong there in Tattuin
> Firth.
Rob: The infinitive is <gjósa> 'to gush, to burst out'; it's
a strong verb of Zoëga's Class III, like <bjóða>. <Tuttugu>
is '20'; '22' would be <tuttugu ok tveir>.
> “Hvat eyðistaða es sjá?” spurði hann, “Eða engir kristnir
> menn heldr, svá ek get til.”
> “What barren, desolate place is that?” he asked, “Nor any
> Christian men either, so I guess.”
> “What barren place is this?” he asked, “Or rather no
> Christian men, so I suppose.”
<S(j)á> is 'the, that', though in English we probably would
say 'this'. I'm sure that Rob's 'Nor any Christian men
either' is the intended sense or very close to it, though I
can't put my hands on an exactly comparable example. I'd
make it 'and no Christian men, either', with the negative
sense of <engir> licensing the 'either' reading of <heldr>.
> Fylg mér ok lát okkr finna Víga-Óbívan
> Kvæggansson sem snarast; bœr hans vas hér nálegr.
> Accompany me and let us (two) find Viga-Obivan, son of
> Kvaeggan ask quickly as possible; his farm was near here.
> Follow me and let us find Slayer Obiwan Kvaeggan’s son as
> quickly as possible, his farm was here lying close by.
Rob's 'near here' is more idiomatic and reasonably literal
as well.
> “Ek vil eigi fylgja þér,” segir Þrípío.
> “I will not accompany you,” says 3PO.
> “I will not follow you,” says 3PO.
In view of the next sentence, which I've left in for
context, <vil eigi fylgja> pretty much has to be 'don't want
to follow' in this sentence.
> Artú spurði, hvert hann vildi fara heldr.
> R2 asked, where he would rather go.
> R2 asked, where he would rather go.
> “Hvert þú eigi ferr,” segir Þrípíó, “Því at þat es þér at
> kenna, at ek em á háskafǫr þessi, ok vilda ek heldr finna
> nekkverja kaupmenn, es fara til Írlands eða Noregs.
> “Where you do not go,” says 3PO, “Because that is to you
> to know, that I am on this dangerous-journey, and I would
> rather meet some merchants, who are traveling to Ireland
> or Norway.
> “Where you do not go,” says 3PO, “because it is you to
> blame that I am on this dangerous journey and I would want
> rather to find some merchants who go to Ireland or Norway.
I agree with Grace: this appears to be in the semantic range
of <kenna> (3) 'to attribute or assign to someone' or (4)
<kenna e-m e-t> 'to lay to one's charge, impute' in Zoëga.
I think that 'because you are to blame' would be a fine
idiomatic translation, with 'because it is you [who are] to
blame' as a more literal one.
> Fjándinn taki þik ok þinn heiðna vin Víga-Óbívan.”
> Take the enemy and your heathen friend Viga-Obivan.”
> The enemy take you and your heathen friend, Slayer
> Obiwan.”
Here <fjándinn> is 'the devil'.
> Enn skal ek leita Víga-Óbívans, þótt þat es fátt með okkr
> Víga-Óbívani.
> Yet I shall seek Viga-Obivan, although there is coolness
> between us (two), Viga-Obivan and me.
> Still I shall seek Slayer Obwian, even though it is less
> (friendly) between us (and?) Slayer Obiwan.
Rob's translation of the idiom <þat es fátt með okkr> is
pretty standard; the neuter adjective <fátt> is also a
neuter noun 'coolness'.
> En mér sýnisk þat enn líklegast, at fjándinn ...
> But it seems to me that yet most probable, that the enemy
> ...
> But it seems to me still most likely that the enemy ...
Here again <fjándinn> is 'the devil'.
> At lyktum sá hann reið nekkverra manna; hann heilsar
> þessum mǫnnum, en þeir heilsar eigi honum.
> At last he saw some men riding; he greeted these men, but
> they did not greet him.
> Finally he saw some men ride; he greeted these men but
> they do not greet him.
<Hann heilsar> is present tense, 'he greets'; <þeir heilsar>
appears to be an error for <þeir heilsa> 'they greet'.
> Bundu þeir hann ok fœrðu hann til tjalda sinna; þar fiðr
> Þrípíó Artú Dítússon, bróður sinn, ok glaðlega funnusk
> þeir brœðr.
> They bound him and (fœrðu?) him to their tents; 3PO there
> finds R2, D2's son, his brother, and gladly ( funnusk?)
> the brothers.
> They bound him and brought him to their tents; there 3PO
> finds R2 D2’s son, his brother, and those brothers happily
> greeted each other.
<Finnask> here is the reciprocal form of <finna> in the
sense 'to meet': 'they gladly met each other'.
Rob: <fœrðu> is from <fœra> 'to bring, convey'; <funnusk> is
a past tense form of <finnask>.
> Margir þrælar ok margar þýjar vǭru í þessum tjǫldum; vǭru
> þeir haptar Javasona, illgjarnlegra ránsmanna; hét inn
> elzti þeira Útíni.
> Many thralls and many bondwomen were in these tents; they
> were (hafter) by (the) sons of Jabba, ill-natured robbers;
> the oldest (of) them was named Utini.
> Many thralls and many bondsmen were in this tent; they
> were bondmen of Java’s sons, spiteful robbers, the most
> old of those Utini.
I'll go with Rob for the last clause; I think that Grace
missed the <hét>. <Vǭru þeir haptar Javasona> is
interesting: <haptar> is the plural of <haptr> 'male
prisoner, bondsman', but it's clear from context that it
refers here to the captives of both sexes.
Brian