XIX. Kapítuli: Frá Dítússonum ok Lúki Anakinssyni

Þeir Þrípíó ok Artú Dítússynir kómu til fjǫru á Íslandi nær Tattúínárdal;
þar vas mikit hraun, því
They, 3PO and R2 D2’s sons came to shore in Iceland near Tattuin River Dale,
there was a great lava field, because

at eldfjall hafði gosit þat fyr tuttugu vetrum, ok mikill sandr, því at
háflœðr vas ákaflega stór þar í Tattúínárfirði.
lava had gushed twenty years ago and much sand because high flood tide was
extremely strong there in Tattuin Firth.

Þrípíó reiddisk. “Hvat eyðistaða es sjá?” spurði hann, “Eða engir kristnir
menn heldr, svá ek get til.”
3PO became angry, “What barren place is this?” he asked, “Or rather no
Christian men, so I suppose.”

“Þat eru kristnir menn á Íslandi,” segir Artú, “Enn eru þeir flestir þrælar.
Fylg mér ok lát okkr
“There are Christian men in Iceland,” says R2, “yet they are mostly thralls.
Follow me and let us

finna Víga-Óbívan Kvæggansson sem snarast; bœr hans vas hér nálegr. Enn es
þat trúlegast, at hann sé dauðr.”
find Slayer Obiwan Kvaeggan’s son as quickly as possible, his farm was here
lying close by. Still it is most likely that he is dead.”

“Ek vil eigi fylgja þér,” segir Þrípío.
“I will not follow you,” says 3PO.

Artú spurði, hvert hann vildi fara heldr.
R2 asked, where he would rather go.

“Hvert þú eigi ferr,” segir Þrípíó, “Því at þat es þér at kenna, at ek em á
háskafǫr þessi, ok vilda
“Where you do not go,” says 3PO, “because it is you to blame that I am on
this dangerous journey and I would want

ek heldr finna nekkverja kaupmenn, es fara til Írlands eða Noregs. Fjándinn
taki þik ok þinn heiðna vin Víga-Óbívan.”
rather to find some merchants who go to Ireland or Norway. The enemy take
you and your heathen friend, Slayer Obiwan.”

“Mér sýnisk, at þetta sé eigi kristilega sagt,” segir Artú, “En þú skalt
ráða. Enn skal ek leita
“It seems to me, that this be not said in a Christian manner,” says R2, “but
it is up to you. Still I shall seek

Víga-Óbívans, þótt þat es fátt með okkr Víga-Óbívani. En mér sýnisk þat enn
líklegast, at
Slayer Obwian, even though it is less (friendly) between us (and?) Slayer
Obiwan. But it seems to me still most likely that

fjándinn taki þik, ef þú ferr aðra leið einn saman; þat eru margir
Íslendingar, es vildu þrælka eða
the enemy would take you if you go another way alone; there are many
Icelanders who will enthrall or

drepa írskan mann ok kristinn.”
kill an Irish and Christian man.”

“Enn es þat þér at kenna,” segir Þrípíó, “Ef ek verð drepinn.”
“Still it is on you,” says 3PO, “if I am slain.”

“Eigi veldr sá es varar annan,” segir Artú.
“He who warns is not guilty,” says R2.

(The phrase seemed like a proverb so I checked here
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html
FJ Proverb word 435. Page 196. var (1) – veldrat (ekki veldr) sá er varar
(varir) Nj 171, Dropl* 103, K, el. trautt kalla ek þann valda er varar Mhk
19, el. eigi veldr sá er varar annan Hrk 6 (Austf. 99).
TPMA 12. 355. WARNEN/prévenir/to warn 1. Wer warnt, ist nicht schuldig
Nord. 1 Trautt kallak þann valda er varar Ich nenne denjenigen kaum
schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at
þat er forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Denn das ist ein
altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern warnt
HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3 Veldrat sá er
varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA 41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435.
JÓNSSON 174). 4 Þad er fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das
ist ein altes Sprichwort, dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA
SAGA 103, 11. 5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt
KÅLUND 190 (= JÓNSSON, ARKIV 435). )
*
Lengi gekk Þrípío, ok sá hvárki mann né kvikfé. At lyktum sá hann reið
nekkverra manna; hann
For a long time 3PO walked and saw neither man nor livestock. Finally he
saw some men ride; he

heilsar þessum mǫnnum, en þeir heilsar eigi honum. Bundu þeir hann ok fœrðu
hann til tjalda greeted these men but they do not greet him. They bound him
and brought him to their tents

sinna; þar fiðr Þrípíó Artú Dítússon, bróður sinn, ok glaðlega funnusk þeir
brœðr. Margir þrælar
there 3PO finds R2 D2’s son, his brother, and those brothers happily
greeted each other. Many thralls

ok margar þýjar vǭru í þessum tjǫldum; vǭru þeir haptar Javasona,
illgjarnlegra ránsmanna; hét
and many bondsmen were in this tent; they were bondmen of Java’s sons,
spiteful robbers,

inn elzti þeira Útíni.
the most old of those Utini.

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.